viernes, 18 de enero de 2013

Sobre el epitafio de Esquilo



He observado que cuando se escribe en relación a Esquilo, suele hacerse referencia a su epitafio, y casi siempre, en los términos que indicamos un poco más abajo. Respecto al texto griego es el que es y punto, pero lo que verdaderamente llama la atención es el hecho de que, en lo que respecta a la traducción, aparezca en todos los sitios la misma, de esta manera.


Αἰσχύλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθει            ‘Esta tumba esconde el polvo de Esquilo,

μνῆμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας•                 hijo de Euforio y orgullo de la fértil Gela.
ἀλκὴν δ’ εὐδόκιμον Μαραθώνιον ἄλσος ἂν εἴποι       De su valor Maratón fue testigo,
καὶ βαρυχαιτήεις Μῆδος ἐπιστάμενος.                    y los Medos de larga cabellera, que tuvieron demasiado de él.’

Hemos de decir, en primer lugar, que esa traducción no se ajusta al texto griego de una manera literal, más bien trata de comunicar lo esencial del epitafio, en este sentido se puede considerar bastante digna la versión, pero en cuanto a la traducción propiamente dicha no tanto. La versión del texto griego es en exceso libre. Efectivamente, podemos observar la ausencia u omisión de palabras en la traducción (Ἀθηναῖον, εὐδόκιμον, ἄλσος), también omisiones parciales (πυροφόροιο, Nota 2), además hay adiciones innecesarias ("polvo, orgullo"), inexactitudes (ἄλσος ἂν εἴποι, "fue testigo", Nota 3) y una paráfrasis con "demasiado" contenido.


Con todo, resulta muy curioso observar cómo puede haber tanta gente, pues como he dicho, son muchos los que han hecho uso de esta versión del epitafio, que de una manera tan servil toma la traducción de otra persona, y decimos servil, porque no han cambiado ni una sola palabra, y que no se han preocupado lo más mínimo de analizarla y considerar la posibilidad de alguna pequeña modificación, pues todo, absolutamente todo, es susceptible de mejorarse.


A mi modo de ver, o bien van muy justitos de griego antiguo, y por tanto no son capaces de interpretar una traducción, ya que para examinar este texto, no se necesita ser ningún especialista. Lo cierto es que han tomado la traducción que se les ofrece sin preocuparse en absoluto de cualquier tipo de análisis.


No sé quién ha podido traducir este texto, igual lo ha realizado todo un señor “cátedro”, aunque lo dudo en gran manera, pero, para el caso de que así sea, manifestar que esas licencias en mi época de estudiante no se permitían.


Decir que el epitafio de Esquilo esta formado por dos dísticos elegíacos, que se le atribuye a él mismo, y que no evoca ni una sola palabra de su copiosa obra, conocemos setenta y nueve títulos, aunque la Gran Enciclopedia Bizantina (Suda) habla de noventa obras, y en cambio hace mención a su lucha contra los persas. Nuestro poeta estuvo presente en Maratón, en Salamina y en otras batallas de las Guerras Médicas.


He aquí nuestra traducción, que sin ser nada del otro mundo, entendemos que ofrece una versión algo más precisa y, sobre todo, más literal del texto griego.



Anthologiae Graecae Appendix, Vol. 3, Epigramma sepulcrale 17


Αἰσχύλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθει            ‘Al Ateniense Esquilo, hijo de Euforión, lo oculta esta

μνῆμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας•                 tumba, él muerto en la fértil en trigo Gela.
ἀλκὴν δ’ εὐδόκιμον Μαραθώνιον ἄλσος ἂν εἴποι        De su valor bien considerado el santuario de Maratón puede hablar
καὶ βαρυχαιτήεις Μῆδος ἐπιστάμενος.                     y el Medo de larga cabellera, su conocedor.’


Notas al texto griego:


1.- Εὐφορίωνος] gen. de parentesco.


2.- καταφθίμενον] acus. sing. part. Aor. 2º med-pas. de καταφθίνω/καταφθίω, "morir".


     πυροφόροιο] forma épica y eólica us. por πυροφόρου. πυροφόρος: propiamente significa “que produce trigo, fértil en trigo”, de πυρός, "trigo", y φέρω, "llevar, producir".


3.- ἀλκὴν] acusativo de relación, depende de ἐπιστάμενος. Con los verbos que significan "vestirse, tapar, cubrir,  etc." y los de significado análogo o contrario, el acusativo designa la parte del cuerpo que es objeto de la acción verbal, también ciertas facultades se consideran fuerzas externas que recubren a la persona. Se usa sobre todo en participios con valor medio-pasivo. (cfr. HOMERO, Iliada VII 164, VIII 262, XVIII 157: θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν "revestidos de impetuoso valor". y HOMERO, Odisea IX 214 y 514: ... μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν"revestido de gran valor".


     εἴποι] 3ª pers. sing. Opt. Aor. 2º act. de ἔπω/λέγω, "hablar". ἂν εἴποι: con sentido potencial, o afirmación modesta. 


4.- βαρυχαιτήεις] "de larga cabellera"; de βαρύς, "abundante" y χαιτήεις, "cabellera, melena".


     ἐπιστάμενος] Participio pres. med.-pas., de ἐπίσταμαι, con valor de adjetivo, "conocedor".




j.-c.o.r.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada