miércoles, 18 de febrero de 2015

Virgilio, Eneida XI, 712-724 - Hazañas de Camila (5ª Parte)


At iuvenis vicisse dolo ratus avolat ipse                                      Pero el joven, pensando  que ha tenido éxito con el engaño, huye volando espontáneamente    
(haud mora), conversisque fugax aufertur habenis                  (sin demora), y vueltas las riendas, él, fugitivo, se aleja    
quadripedemque citum ferrata calce fatigat.                              y al rápido cuadrúpedo con su herrado talón fustiga. 
'vane Ligus frustraque animis elate superbis,                715      ‘Ligur embustero, y en vano enorgullecido por tus sentimientos soberbios,   
nequiquam patrias temptasti lubricus artis,                                 inútilmente tú, mentiroso, has tentado las patrias artes,                    
nec fraus te incolumem fallaci perferet Auno.'                            y tu engaño no te llevará a ti, incólume, al falaz Auno.’                  
haec fatur virgo, et pernicibus ignea plantis                                Estas cosas dice la virgen, y con sus rápidas plantas ella, ardiente,        
transit equum cursu frenisque adversa prehensis                     pasa al caballo en su carrera y habiendo cogido las bridas de frente,     
congreditur poenasque inimico ex sanguine sumit:      720       lo ataca y toma castigos de la enemiga sangre:               

quam facile accipiter saxo sacer ales ab alto                              como fácilmente el gavilán, sagrada ave, desde lo alto de una roca             
consequitur pennis sublimem in nube columbam                      alcanza con sus alas a una paloma que vuela entre una nube   
comprensamque tenet pedibusque eviscerat uncis;                 y la atrapa sorprendiéndola y la despedaza con sus patas ganchudas;           
tum cruor et vulsae labuntur ab aethere plumae.                      entonces la sangre y las arrancadas plumas caen del cielo.    


Comentario del texto

712.- At iuvenis vicisse dolo ratus avolat ipse   ||  “Pero el joven, pensando que ha tenido éxito con el engaño, huye volando espontáneamente    
At iuvenis vicisse dolo ratus avolat ipse] aliteración, figura de dicción que repite la primera letra de las palabras. Homoteleutia, semejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. At] conjunción adversativa, al principio de frases expresa, generalmente, una gran vehemencia. Es la adversativa que indica la oposición con mayor fuerza. Suele usarse con las siguientes acepciones: a) para contraponer ideas o acciones contrarias “por el contrario, pero”; b) para atenuar o desvirtuar una observación u objeción “pero a pesar de todo”; c) para señalar una restricción “pero, cuando menos”; d) se emplea en las transiciones para empezar un nuevo relato “entretanto, sin embargo”; e) para indicar insistencia “es más, además”. Las partículas sed, verum, at ocupan el primer lugar de la frase; autem y vero el segundo o incluso el tercero. Iuvenis] joven [tanto hombre como mujer], el que o la que está en la flor de la edad”, de iuvenis -is; sánscrito yúvanjoven”. Vicisse] vencer en la guerra, conseguir la victoria, triunfar, tener éxito”; infinitivo perfecto activo de vinco; tal vez relacionado con griego raíz ικ- en εἴκωceder, retirarse”, ἴκμενοςfavorable; cfr. con latín per-vicaxterco, obstinado, porfiado”. Dolo] ablativo de instrumento o medio. Dolusengaño, fraude, dolo” tiene que ver con griego raíz δελ- en δόλος engaño, asechanza”, δέλεαρ cebo”; sánscrito dal-bhasengaño”. Es el término predilecto en Virgilio para expresar el “engaño, traición, estratagema, ardid”. Ratus] participio perfecto pasivo del deponente reorpensar, creer”. Concierta con iuvenis y de esta forma participial depende vicisse. Reor está relacionado con sánscrito ŗbueno”; avéstico aretacompleto”; griego  ἀρετή valor”; cfr. con sánscrito arponerse en movimiento”, arthínactivo”; armenio ardarjusto”; nótese en antiguo persa los nombres propios en Arta- , en Artahśaça, griego Ἄρτα-ξέρξης Arta-jerjes. Algunos relacionan reor con latín res y sánscrito ra dar”. Reor es arcaico y poético. Avolat] propiamente “volar; salir precipitadamente, huir volando”, de a- con sentido de intensidad y alejamiento, y volovolar”. Volovolar” corresponde a sánscrito vasoplar”; gótico waiansoplar”; cfr. con latín veloxveloz“, voluceralado, que vuelaveli-vol-ansque vuela con velas“ , de vol- . Nótese el sentido metafórico de la forma avolat, que sugiere el vuelo de las aves. Aquí hace referencia a la rapidez con la que el iuvenis escapa de las acometidas de Camila. Ipse] al igual que idem, es un pronombre demostrativo de identidad , ”él mismo”, de is (is ea id “éste, él”) y el afijo -pse por -ptemismo” (sufijo que se añade a los adjetivos posesivos, sobre todo al ablativo suo [suo-pte por suo ipso] y a veces a los pronombres [mea-pte por mea ipsa, nostra-pte por nostra ipsa, me-pte por me ipso]; cfr. con -pote en ut-potecomo es natural, como es posible“, raíz potis poderoso”; sánscrito pátidueño, señor; esposo”; griego πόσιςseñor, dueño”. Etimológicamente significa “él, y ningún otro”. Señala una oposición expresa o implícita, de ahí las muchas acepciones que puede tener: “mismo, solo, por sí mismo, directamente, precisamente, espontáneamente.    

713.- (Haud mora), conversisque fugax aufertur habenis    ||  “(sin demora), y vueltas las riendas, él, fugitivo, se aleja    
(
Haud mora), conversisque fugax aufertur habenis]
aliteración. Homoteleutia. Haud mora] sin demora, sin tardanza”; litote, consiste en expresar negando lo contrario de aquello que se quiere afirmar. Equivaldría a “al instante, al momento”. Haud] su etimología es incierta y su ortografía vacilante (haud, haut, hau). Se halla usado generalmente con otros adverbios, con adjetivos, con pronombres y con verbos (scio y pocos más en latín clásico), Hau,es arcaico y aparece en Plauto varias veces. Algunos relacionan hau con οὐ no”; otros relacionan haud con el pronombre ho (griego él, este” + au (sánscrito ava, avayno”)  + de (preposición), como en un-de. Sería una partícula negativa intensiva. Haud es un adverbio “no, de ninguna manera”, generalmente niega una palabra, pero no una oración. Mora] demora, tardanza, dilación”; mora está relacionado con sánscrito smŗrecordar, acordarse de (con acusativo)”; con griego raíz μερ- / μαρ- en μερίμναcuidado, preocupación“, μέρμερος que pruduce cuidados”, μεριμνάωcuidar de, ocuparse en”, μάρτυς -υρος testigo; cfr latín memorque se acuerda, que tiene memoria“, memoria recuerdo, memoria“, mororaguardar, detenerse“; griego μέλλησις  -εως espera, dilación, retraso“, μένωpermanecer, aguardar”.  Conversis habenis] ablativo absoluto “vueltas las riendaso ablativo de instrumento o medio “con las riendas vueltas”. Indica el momento en que “el soldado hijo del Apeninícola AunoAppenninicolae bellator filius Auni (verso 700),  inicia con su caballo la huída. Conversis] de convertovolver, dar la vuelta enteramente, del todo”, participio perfecto pasivo, de con- por cum- con idea de acción terminada o íntegra (“del todo, enteramente”) y vertovolver, hacer girar”; sánscrito raíz vŗtvoltear, vuelta”, sánscrito wart-ukasredondo“; gótico wairþan hacerse”; cfr. con sánscrito vŗj “dar vueltas”; latín vergoinclinarse, volverse hacia“; antiguo eslavo vrЬgǫ arrojar”. Fugax]el que huye, fugitivo”, del adjetivo fugax -acis, de fugio “, transitivo “tratar de evitar esquivar, huir de” e intrasitivo apartarse de, huir, escapar”. De la raíz fug- en fugafuga, huida”, fugoponer en fuga, ahuyentar”; correspondiente a griego φυγ- , en φύγηhuida”, φύζα (forma poética de φύγη) “fuga; derrotaφύγον (aoristo 2º épico de φεύγωhuir, escapar”); sánscrito bhuj- dar la vuelta”; alemán Beigencurva”; anglo-sajón bugan; cfr. con latín flectodoblar, encorvar”. Aufertur] 3ª singular presente indicativo pasivo de auferollevarse, llevar consigo, arrastrar”. El verbo aufero en forma pasiva o reflexiva significa “alejarse”; de ab- (au- en composición ante -f-) con idea de alejamiento y de fero tuli latumllevar, traer“. Relacionado con la primera forma (fero) tendríamos sáncrito raíz bhar- en bhŗ “llevar”, bharascarga”; griego φέρωllevar”; gótico bar, baírasoportar, llevar”; anglo-sajón beran; inglés bear. Las formas de perfecto tuli tendrían que ver con la raíz tul- / tol- ; sánscrito tol-jamipesar”; griego τάλας τάλαινα τάλανsufrido, desgraciado, pesado”, τάλαντονbalanza”, τλναι (infinitivo aoristo activo del inusitado τλάωsufrir, soportar”; latín tollolevantar, elevar“, tolerollevar, sostener, soportar“; cfr. con gótico thulan, alemán dulden llevar”, Geduldpaciencia“; anglo-sajón tholian sufrir“. El supino latum < (t)latum, estaría relacionado con las formas indicadas antes para el perfecto tuli. Habenis] de habena -ae ,”brida, rienda, correa”, generalmente en plural, de habeotener, poseer”; compárese con griego raíz ἁφ-tocar, ἅπτω enlazar, anudar, atar”; alemán haben haber, tener”,  Haft arresto“; inglés havetener”; cfr. con griego κώπη mango, asa; remo”; latín capiocoger, tomar”. 





Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

sábado, 14 de febrero de 2015

Virgilio, Eneida XI, 699-711 - Hazañas de Camila (4ª Parte)


Incidit huic subitoque aspectu territus haesit                                 Se presentó ante ésta y aterrado por la repentina visión se quedó inmóvil          
Appenninicolae bellator filius Auni,                                  700          el soldado hijo del Apeninícola Auno,                    
haud Ligurum extremus, dum fallere fata sinebant.                     no el último de los Ligures, mientras mentir los hados le permitían.         
isque ubi se nullo iam cursu evadere pugnae                                Y éste, cuando comprende que él ya con ninguna carrera puede escapar     
posse neque instantem reginam avertere cernit,                          de la lucha ni esquivar a la amenazadora reina,                 
consilio versare dolos ingressus et astu                                          poniéndose a revolver engaños con inteligencia y astucia            
incipit haec: 'quid tam egregium, si femina forti            705          empieza así: ‘¿qué hay tan egregio, si como mujer a un fuerte                          
fidis equo? dimitte fugam et te comminus aequo                          caballo te confías? Abandona la huída y tú de cerca al suelo             

mecum crede solo pugnaeque accinge pedestri:                           llano conmigo encomiéndate y disponte para la lucha pedestre:           
iam nosces ventosa ferat cui gloria fraudem.'                                ya conocerás a quien la ventosa gloria llevará engaño.’
dixit, at illa furens acrique accensa dolore                                       Dijo, pero ella. furiosa y encendida por el agrio dolor, 
tradit equum comiti paribusque resistit in armis           710           entrega el caballo a una compañera y con iguales armas se enfrenta       
ense pedes nudo puraque interrita parma.                                      a pie con la espada desnuda y sin miedo con el sencillo escudo. 
    


Comentario del texto

699.- Incidit huic subitoque aspectu territus haesit    ||  “Se presentó ante ésta y aterrado por la repentina visión se quedó inmóvil...”          
Incidit huic subitoque aspectu territus haesit] aliteración, figura de dicción que repite la primera letra de las palabras. Homoteleutia, semejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. Incidit] de incido, propiamente “caer dentro, encima”, también “precipitarse, presentarse”, de in con idea de movimiento ubien donde” y quoa donde” y cadocaer, caerse”; tal vez de sánscrito raíz zad-caer”. Huic] dativo singular femenino del demostrativo hic haec hoc, se refiere a Camilla. Subitoque aspectu] sinalefa, es la supresión de la vocal o diptongo final de una palabra, absorbida por la vocal o diptongo de la siguiente. La cantidad de la sílaba resultante será la de la vocal o diptongo de la segunda sílaba. La -h- inicial seguida de vocal o diptongo no impide la sinalefa. Subito aspectu] ablativo de causa. Subito] repentino, inesperado, imprevisto”, participio perfecto pasivo de subeo con valor de adjetivo. El verbo subeo significa propiamente “ir de abajo arriba, subir”, también “entrar, meterse por debajo, deslizarse, llegar“, de sub con idea de lugar inferior (de abajo arriba) y acción oculta, y de eoir, marchar, llegar“; de la raíz i- ; sánscrito emi ir, venir”; griego εἶμιir”, ἵημιenviar; cfr. con latín jacioechar, arrojar”. Aspectu] acción de mirar, mirada, visión, vista, presencia”, del sustantivo aspectus -us, de aspectus -a -um, participio de perfecto pasivo de aspicioponer los ojos en una cosa, mirar, ver”, de ad y specio o spiciomirar”. Specio es un verbo arcaico; está relacionado con sánscrito raíz spac-ver” en spaś espía”, paś “mirar”; griego σκέπ-τομαι considerar, ver“, σκέψις -εως observación“; σκοπ-έω examinar, observar, mirar”; cfr. latín spexi (perfecto de specio), spec-ulumespejo“, spec-to (frecuentativo de specio) “contemplar, mirar a menudo, frecuentemente“, spectaculumespectáculo”; español tele-scop-io, micro-scop-io. Territus] participio perfecto pasivo de terreoaterrar, aterrorizar“; sánscrito raíz tras-huir”, trasami; griego τρέωtemblar, temer“; latín tremovibrar, temblar“; lituano trišútiemblo”. Haesit] perfecto de haereoestar adherido, unido, fijo a; quedar inmóvil, detenerse, clavarse”. El verbo haereo se contruye con in y ablativo o simplemente con ablativo, menos frecuentemente con dativo, también admite otras constrcciones, como ad y acusativo. Es de notar la posición de las formas verbales inciditse presentó“ y haesitse quedó inmóvil“,  como primera y última palabra del verso para destacar la importancia de ambas acciones verbales.  Obsérvese la gran expresividad que produce la consonante geminada -r-, sobre todo al ir colocada en la parte final del verso (territus).   




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.