lunes, 21 de diciembre de 2015

Navidad - Los ángeles anuncian el nacimiento de Jesús a los pastores


Nuevo Testamento, Lucas II, 14  
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ                                                        “Gloria en las alturas a Dios               
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.”               y en la tierra paz entre los hombres de su agrado.“


King James Bible
"Glory to God in the highest,
and on earth peace, good will toward men."

English revised version
"Glory to God in the highest,
and on earth peace among men in whom he is well pleased."

 

                                                            Feliz Navidad a todo el Mundo



Comentario del texto

Δόξα] nominativo singular de δόξα -ης “opinión, creencia, parecer”;  en el Nuevo Testamento “gloria”. Nótese la alternancia vocálica α/η < *ā/ə2 (genitivo singular δόξης, frente a nominativo singular δόξα y acusativo singular δόξαν). Confróntese con δoξάζω “opinar, creer”; δοκέω “creer, pensar, opinar”; δέκομαι (δέχομαι) “juzgar, considerar; recibir, aceptar”; δοξος -ον “sin gloria” y con españolheterodoxo, ortodoxo”. 
ἐν] (en composición μ[ante βμ, π, φ, ψ]; γ[ante γκνχ]; λ[ante λ]), preposición de dativo “en, dentro de, sobre (lugar); entre, en medio de, en (tiempo)”; latín in. Poético y épico ἐνίépico εἰν εἰνἐν sin régimen funciona como adverbio “adentro, ahí dentro”, y generalmente va seguida de δέ γεGeneralmente εν con dativo tiene sentido locativo. En composición indica ideas de situación dentro o sobre, acumulación (ἐν-οικω “habitar en”).
ὑψίστοις] dativo plural de ὕψιστος -η -oν “muy alto, muy elevado, altísimo; altura“; superlativo formado del adverbio ὕψι, ὑψoῦ “en lo alto; arriba” y el sufijo superlativo -ιστος -η -oν. Nótese la variación en el lugar del tono (ὕψιστος / ὑψίστοις).
Θεῷ] dativo singular de θεός -οῦ “divinidad, dios, diosa”; beocio y cretense θιός, laconio σιός, dórico θες. En el Nuevo Testamento “Dios, divinidad, inteligencia o voluntad divina”. El sustantivo θεός designa tanto al masculino como al femenino (“dios”; “diosa”). Si la flexión indoeuropea distingue entre masculino, femenino y neutro , no sucede lo mismo cuando se trata de la oposición mutua entre el masculino y el femenino. Aun en sustantivos  que significan seres dotados dotados de sexo, nos se halla la señal del masculino y la del femenino. Sucede a veces, concretamente en griego y en latín , en los nombres de parentesco πατρ-πατρς “padre”, μτηρ-μητρς “madre”, frater “hermano”, soror “hermana”, etc., que se distingue el sexo masculino y el femenino por el empleo de palabras distintas, pero nada caracteriza en su flexión a estas palabras como masculinos o femeninos. Además frecuentemente un mismo sustantivo es capaz de designar indiferentemente, según la idea que aparezca en la mente, el macho o la hembra: así en griego ππος-ου significa tanto la “yegua”como el “caballo”, βος- βος tanto la “vaca”como el “buey”, θεός tanto la “diosa” como el “dios”. En indoeuropeo era la forma masculina o femenina del demostrativo y del adjetivo la que indicaba el género masculino o femenino del sustantivo al que referían. La -α de θα-ας “diosa, divinidad” se explica como un eolismo; en jónico es θεός -ουla diosa, la divinidad”. Confróntese con españolteología, teólogo, teofanía, teodicea, teocracia, teocentrismo”.
καὶ] conjunción copulativa “y; o, o bien”. Como adverbio significa “también, asimismo, igualmente”. Después de ἴσος ”igual”, ὁμοῖος “igual, semejante”, παραπλήσιος “aproximado”y sus contrarios significa “que”. καὶ en poesía aparece frecuentemente formando crasis (contracción de la vocal o diptongo final de una palabra con la vocal o diptongo inicial de otra. Su signo es la coronis (), semejante al espíritu suave. Las crasis principalmente tienen lugar con el artículo, el pronombre relativo, la conjunción καὶ y la preposición πρὸ y el pronombre personal ἐγώ). Cuando la vocal inicial de la palabra siguiente tiene espíritu áspero la κ por asimilación se convierte en χ.  
ἐπὶ] por elisión π' ante vocal o diptongo sin aspiración, y φ' ante vocal o diptongo con aspiración; preposición de genitivo en, sobre; hacia; bajo, en tiempo de”; de dativocerca de; después de; en poder de; en vista de, por”; de acusativosobre; por, durante; hacia, contra”; en composición indica ideas de imposición, adición, oposición, sustitución, causalidad; aquí de genitivo “en, sobre”. Latín ob.
γῆς] genitivo singular de γῆ-γῆς “tierra”. Confróntese con γαα “tierra” (forma jónica y poética de γῆ), γ (forma dórica de γῆ), γαι-οχοςabrazador de la tierra, protector de la tierra [Poseidón]”, γεωργω “labrar la tierra”; y con españolgeología, geofísica, geoda, geocéntrico”
εἰρήνη] nominativo singular εἰρήνη-ης “paz”. Confróntese con εἰρηνέω y εἰρηνεύω “guardar la paz, vivir en paz”. En este contexto con el valor religioso de “paz” como don de Dios y promesa de salvación. Es de notar la falta de correspondencia para el concepto de “paz” en las distintas lenguas indoeuropeas: alemán Friede, latín pax, ruso mir, etc.
ἐν] véase más arriba.
ἀνθρώποις] dativo plural de ἄνθρωπος-ου “hombre, ser humano, mortal”.  ἄνθρωπος es un término complejo y de etimología desconocida. Su raíz, al igual que la de muchísimas otras palabras, no han podido ser identificada; incluso el término πατήρ-πατρός “padre”, que tiene correspondencias evidentes en las demás lenguas indoeuropeas, aun así su raíz tampoco se ha podido identificar. Con todo ἄνθρωπος, estaría relacionado con la forma micénica a-to-ro-po. En cuanto a su significado, ἄνθρωπος puede tener un tratamiento multiple y variable, propiamente es “hombre, ser humano, mortal”; en plural “los hombres, la humanidad, el mundo”; también puede significar “marido”, “hijo”, “chico, esclavo”, “uno, un individuo, un sujeto”,“cadáver”,como femenino “mujer, esclava”. Confróntese con español “antropomórfico, antropología”.                
εὐδοκίας] genitivo singular de εὐδοκία -ας “buena voluntad; voluntad, deseo”; sería el “favor o complacencia de Dios al hombre; “agrado, beneplácito, complacencia”; εὐδοκία estaría relacionado con εὐδοκω “estar contento o satisfecho; complacerse”; de ε “bien” en todos los sentidos y δοκω “pensar, imaginar, suponer”. Se podría traducir por “de los que [El] se siente complacido o se complace, de su agrado, de su complacencia”; su sentido vendría a ser “de los que gozan del beneplácito divino”. εὐδοκίας es complemento nominal (depende de ἀνθρώποις) y expresa la idea de cualidad (genitivo de cualidad).


En latín

Gloria in excelsis Deo                                                   Gloria en las alturas a Dios
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.             y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.       



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.
           La bibliografía empleada, y no referenciada, para el comentario de este texto es múltiple y variada. De cualquier manera, considérese citada toda persona o entidad, que piense que se haya tomado parte del texto de alguna de sus publicaciones.



j.-c.o.r.







domingo, 26 de julio de 2015

Lucano, Farsalia III, 741-751 - La muerte de Argos y de su hijo (2ª Parte)


Ut torpore senex caruit viresque cruentus                                        Cuando de su estupor el viejo estuvo libre y un dolor fiero
Coepit habere dolor, "Non perdam tempora" dixit                          empezó a mostrar sus fuerzas, dijo: "No perderé el tiempo,
"A saevis permissa deis, iugulumque senilem                                 concedido por los crueles dioses, y mi garganta senil
Confodiam. Veniam misero concede parenti,                                  traspasaré. Concede el perdón a tu infortunado padre,
Arge, quod amplexus, extrema quod oscula fugi.      745               Argos, de que tus abrazos y de que tus últimos besos yo rehuya.
Nondum destituit calidus tua volnera sanguis,                                Todavía no abandonó la caliente sangre tus heridas,                     
Semianimisque iaces et adhuc potes esse superstes”.                  medio muerto yaces y todavía puedes serme superviviente."
Sic fatus, quamvis capulum per viscera missi                                  Así habló, aunque la empuñadura de la espada introducida a través de
Polluerat gladii, tamen alta sub aequora tendit                                las entrañas ha manchado, sin embargo bajo las profundas se lanza
Praecipiti saltu: letum praecedere nati                         750                con un precipitado salto: entregó su vida, que se apresura
Festinantem animam morti non credidit uni.                                    a adelantar la muerte de su hijo, no a una sola muerte. 


Comentario del texto

741.- Ūt tōrpōrĕ sĕnēx cāruīt vīrēsquĕ crŭēntūs    ||  ”Cuando de su estupor el viejo estuvo libre y un dolor fiero...”
742.- Coēpĭt hăbērĕ dŏlōr, "Nōn pērdām tēmpŏră" dīxīt    ||  “empezó a mostrar sus fuerzas, dijo: "No perderé el tiempo,
743.- " Ā saēvīs pērmīssă dĕīs iŭgŭlūmquĕ sĕnīlēm    ||  ”concedido por los crueles dioses, y mi garganta senil...”
744.- Cōnfŏdĭām. Vĕnĭām mĭsĕrō cōncēdĕ părēntī,     ||  “traspasaré. Concede el perdón a tu infortunado padre,
745. Ārgĕ, quŏd āmplēxūs, ēxtrēmă quŏd ōscŭlă fūgī.   ||  “Argos, de que tus abrazos y de que tus últimos besos yo rehuya.
746.- Nōndūm dēstĭtŭīt călĭdūs tŭă vōlnĕră sānguīs,    ||  “Todavía no abandonó la caliente sangre tus heridas,     
747.- Sēmiănĭmīsquĕ iăcēs ĕt ădhūc pŏtĕs ēssĕ sŭpērstēs."    ||  “medio muerto yaces y todavía puedes serme superviviente."
748.- Sīc fātūs, quāmvīs căpŭlūm pēr vīscĕră mīssī    ||  “Así habló, aunque la empuñadura de la espada introducida a través de...”
749.- Pōllŭĕrīt glădĭī, tămĕn āltă sŭb aēquŏră tēndīt    ||  “las entrañas ha manchado, sin embargo bajo las profundas se lanza...”
750.- Praēcĭpĭtī sāltū: lētūm praēcēdĕrĕ nātī    ||  “con un precipitado salto: entregó su vida, que se apresura...”
751.- Fēstīnāntem ănĭmām mōrtī nōn crēdĭdĭt ūnī.   ||  “a adelantar la muerte de su hijo, no a una sola muerte.








Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

domingo, 28 de junio de 2015

Lucano, Farsalia III, 726-740 - La muerte de Argos y de su hijo (1ª Parte)


Stabat diversa victae iam parte carinae                                             Se hallaba en la parte opuesta de la nave ya vencida
Infelix Argi genitor, non ille iuventae                                                   el desdichado padre de Argos, aquel en el tiempo de su juventud
Tempore Phocaicis ulli cessurus in armis;                                           no tenía la intención de ceder a ninguno entre las tropa Foceas;
Victum aevo robur cecidit, fessusque senecta                                  vencido el vigor por la edad se debilitó, y fatigado por la vejez,
Exemplum, non miles erat; qui funere viso                    730               ejemplo, no un soldado era; este anciano, vista la muerte,
Saepe cadens longae senior per transtra carinae                            cayendo a menudo, a través de los bancos de la larga nave
Pervenit ad puppim spirantesque invenit aetus                                 llega a la popa y encuentra sus miembros espirantes.
Non lacrimae cecidere genis, non pectora tundit,                              Las lágrimas no cayeron de sus mejillas, ni se golpeó el pecho,
Distentis toto riguit sed corpore palmis.                                              sino que se quedó rígido en todo su cuerpo con las palmas extendidas.
Nox subit atque oculos vastae obduxere tenebrae,     735               La noche le llega y sus ojos las profundas tinieblas oscurecieron,
Et miserum cernens agnoscere desinit Argum.                                 y mirando al infortunado Argos deja de reconocerle.
Ille caput labens et iam languentia colla                                             El la cabeza vacilante y el cuello ya débil,
Viso patre levat; vox fauces nulla solutas                                           visto su padre, levanta; ninguna voz a sus fauces abiertas
Prosequitur, tacito tantum petit oscula voltu                                      acompaña, solamente con el mudo restro trata de darle besos
Invitatque patris claudenda ad lumina dextram.          740               e invita a la derecha de su padre a cerrarle los ojos.


Comentario del texto

726.- Stābāt dīvērsā vīctaē iām pārtĕ cărīnaē    ||  “Se hallaba en la parte opuesta de la nave ya vencida...”
727.- Īnfēlīx Ārgī gĕnĭtōr, nōn īllĕ iŭvēntaē    ||  “el desdichado padre de Argos, aquel en el tiempo de su juventud...”
728.- Tēmpŏrĕ Phōcăĭcīs ūllī cēssūrŭs ĭn ārmīs;    ||  “no tenía la intención de ceder a ninguno entre las tropa Foceas;
729.- Vīctum aēvō rōbūr cĕcĭdīt, fēssūsquĕ sĕnēctā    ||  “vencido el vigor por la edad se debilitó, y fatigado por la vejez,
730.- Ēxēmplūm, nōn mīlĕs ĕrāt; quī fūnĕrĕ vīsō   ||  “ejemplo, no un soldado era; este anciano, vista la muerte,
731.- Saēpĕ cădēns lōngaē sĕnĭōr pēr trānstră cărīnaē     ||  “cayendo a menudo, a través de los bancos de la larga nave...”
732.- Pērvĕnĭt ād pūppīm spīrāntīsque īnvĕnĭt ārtūs.    ||  ”llega a la popa y encuentra sus miembros espirantes.
733.- Nōn lăcrĭmaē cĕcĭdērĕ gĕnīs, nōn pēctŏră tūndīt,    ||  “Las lágrimas no cayeron de sus mejillas, ni se golpeó el pecho,
734.- Dīstēntīs tōtō rĭgŭīt sēd cōrpŏrĕ pālmīs.    ||  “sino que se quedó rígido en todo su cuerpo con las palmas extendidas.
735.- Nōx sŭbĭt ātque ŏcŭlōs vāstae ōbdūxērĕ tĕnēbraē,    ||  “La noche le llega y sus ojos las profundas tinieblas oscurecieron,
736.- Ēt mĭsĕrūm cērnēns āgnōscĕrĕ dēsĭnĭt Ārgūm.     ||  “y mirando al infortunado Argos deja de reconocerle.
737.- Īllĕ căpūt lābēns ēt iām lānguēntĭă cōllă     ||  ”El la cabeza vacilante y el cuello ya débil,
738.- Vīsō pātrĕ lĕvāt; vōx faūcēs nūllă sŏlūtās     ||  “visto su padre, levanta; ninguna voz a sus fauces abiertas...”
739.- Prōsĕquĭtūr, tăcĭtō tāntūm pĕtĭt ōscŭlă vūltū    ||  “acompaña, solamente con el mudo restro trata de darle besos
740.- Īnvītātquĕ pătrīs claūdēnda ād lūmĭnă dēxtrām.    ||  “e invita a la derecha de su padre a cerrarle los ojos.





Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.

miércoles, 17 de junio de 2015

Lucano, Farsalia III, 712-725 - Muerte en la batalla naval (3ª Parte)


Sedibus expulsi, postquam cruor omnia rupit                                  Arrojados de sus órbitas, después que la sangre rompió todos
Vincula, procurrunt oculi, stat lumine rapto                                      los ligamentos, sobresalen los ojos, queda, arrebatada la luz,
Attonitus mortisque illas putat esse tenebras.                                 estupefacto y piensa que aquellas eran las tinieblas de la muerte.
At postquam membris sensit constare vigorem,             715          Pero después que en sus miembros sintió que el vigor se mantenía,
"Vos," ait "o socii, sicut tormenta soletis,                                           dice: "Vosotros, oh compañeros, como a las máquinas soléis,
Me quoque mittendis rectum conponite telis.                                   a mí también disponedme en linea recta para lanzar yo dardos.
Egere, quod superest animae, Tyrrhene, per omnes                      Agota lo que te queda de vida, Tirreno, a través de todos           
Bellorum casus. Ingentem militis usum                                              los riesgos de las guerras. Una considerable utilidad al soldado          
Hoc habet ex magna defunctum parte cadaver:              720          tendrá este cadáver acabado en gran parte:
Viventis feriere loco." Sic fatus hostem                                              en lugar de un vivo será herido." Así hablando contra el enemigo
Caeca tela manu, sed non tamen inrita, mittit.                                 dardos ciegos con su mano, pero sin embargo no inútiles, lanza.        
Excipit haec iuvenis generosi sanguinis Argus,                                Recibe éstos Argos, joven de noble sangre,
Qua iam non medius descendit in ilia venter,                                   por donde ya no la parte media del vientre desciende hacia los ijares,
Adiuvitque suo procumbens pondere ferrum.                  725          y ayudó con su propio peso al hierro cayendo.
 


Comentario del texto

712.- Sēdĭbŭs ēxpūlsī, pōstquām crŭŏr ōmnĭă rūpī    ||  “Arrojados de sus órbitas, después que la sangre rompió todos...”
713.- Vīncŭlă, prōcūrrūnt ŏcŭlī, stāt lūmĭnĕ rāptō      ||  los ligamentos, sobresalen los ojos, queda, arrebatada la luz,
714.- Āttŏnĭtūs mōrtīsque īllās pŭtăt ēssĕ tĕnēbrās.     ||  estupefacto y piensa que aquellas eran las tinieblas de la muerte.
715.- Āt pōstquām mēmbrīs sēnsīt cōnstārĕ vĭgōrēm,     ||  “Pero después que en sus miembros sintió que el vigor se mantenía,
716.- "Vōs", ăĭt "ō sŏcĭī, sīcūt tōrmēntă sŏlētīs,     ||  dice: "Vosotros, oh compañeros, como a las máquinas soléis,
717.- Mē quŏquĕ mīttēndīs rēctūm cōnpōnĭtĕ tēlīs.     ||  “a mí también disponedme en linea recta para lanzar dardos.
718.- Ēgĕrĕ, quōd sŭpĕrēst ănĭmaē, Tŷrrhēnĕ, pĕr ōmnēs     ||  “Agota lo que te queda de vida, Tirreno, a través de todos...” 
719.- Bēllōrūm cāsūs. Īngēntēm mīlĭtĭs ūsūm      ||  “los riesgos de las guerras. Una considerable utilidad al soldado...”
720.- Hōc hăbĕt ēx māgnā dēfūnctūm pārtĕ cădāvēr:    ||  “tendrá este cadáver acabado en gran parte: 
721.- Vīvēntīs fĕrĭērĕ lŏcō." Sīc fātŭs ĭn hōstēm     ||  “en lugar de un vivo será herido." Así hablando contra el enemigo...”
722.- Caēcā tēlă mănū, sēd nōn tămĕn īnrĭtă, mīttīt.     ||  “dardos ciegos con su mano, pero sin embargo no inútiles, lanza. 
723.- Ēxcĭpĭt haēc iŭvĕnīs gĕnĕrōsī sānguĭnĭs Ārgūs,     ||  “Recibe éstos Argos, joven de noble sangre,”
724.- Quā iām nōn mĕdĭūs dīscēdĭt ĭn īlĭă vēntēr,     ||  “por donde ya no la parte media del vientre desciende hacia los ijares,
725.- Ādiūvītquĕ sŭō prōcūmbēns pōndĕrĕ fērrūm.     ||  “y ayudó con su peso al hierro cayendo.”





Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.