jueves, 17 de abril de 2014

Horacio, Epodo III


Parentis olim siquis inpia manu                                            Si alguien, alguna vez, con impía mano
      senile guttur fregerit,
                                                      la senil garganta de su padre ha quebrado,          
edit cicutis alium nocentius.
                                                 [que] coma ajo más nocivo que las cicutas.          
      o dura messorum ilia.   
                                                ¡Oh duras tripas de los segadores!        
quid hoc veneni saevit in praecordiis?                   5               
¿Qué clase de veneno atenta contra mis entrañas?                 
      num viperinus his cruor                                                  
¿Acaso viperina sangre cocida entre estas
incoctus herbis me fefellit? an malas                                    
verduras me ha ocultado? ¿o malamente     
      Canidia tractavit dapes?                                                 
Canidia condimentó los alimentos?     
ut Argonautas praeter omnis candidum                                 Cuando
por encima de los Argonautas todos,                                  
      Medea mirata est ducem,                            10               Medea
quedó prendada de su brillante jefe,                                          
ignota tauris inligaturum iuga                                               
que a los toros iba a colocar los desconocidos yugos,                  
      perunxit hoc Iasonem,                                                    
untó con esto a Jasón,     
hoc delibutis ulta donis paelicem                                           
con esto, impregnados los regalos, se vengó de su concubina. 

      serpente fugit alite.                                                         en una serpiente alada huyó.        
nec tantus umquam Siderum insedit vapor          15                
Nunca tan gran calor de los astros se apoderó            
      siticulosae Apuliae                                                         
de la sedienta Apulia,      
nec munus umeris efficacis Herculis                                     
ni el regalo en los hombros victoriosos de Hércules   
      inarsit aestuosius.                                                          
se inflamó más ardientemente.        
at siquid umquam tale concupiveris,                                       Pero
si alguna vez algo semejante tú hubieses deseado,                
      iocose Maecenas, precor,                           20                 
jovial Mecenas, yo te ruego,        
manum puella savio opponat tuo,                                           
que su mano tu amada oponga a tu beso,        
      extrema et in sponda cubet.                                            
y en la parte extrema de la cama se acueste.



Versificación.


El Epodo II de Horacio está compuesto en dísticos yámbicos, formados por un trímetro yámbico o senario yámbico y un dímetro yámbico o cuaternario yámbico. Según el modelo de Arquíloco, Horacio une en todos los Epodos dos versos, en su mayor parte coincidentes en cuanto al sentido, en estrofas dialogadas. Se trata exclusivamente de versos yámbicos y dactílicos.

Trímetro yámbico o senario yámbico. Su esquema:    
                                                                                                       
1     U   — |2     U — |3    U / —  |4     U / — |5     U — |6     U —       Forma regular
1  U U  — |2                |3    —/ —  |4         /      |5 U U — |6                 Sustituciones   
1   — U U |2                |3    —/U U |4         /     |5              |6                Sustituciones   
                                                 pentemímera          heptemímera

El senario yámbico o trímetro yámbico se compone de seis yambos (U —), con las sustituciones consabidas. Pero sobre ellas hay que notar:
1.- El anapesto (U U —) no se usa fuera del primero o del quinto pie.
2.- El dátilo (— U U), es raro, fuera del primero y del tercero.
3.- El troqueo (— U) no se admite nunca.
4.- El último pie ha de ser siempre yambo(U —).
5.- La cesura será siempre la pentemímera [semiquinaria] (después de la mitad del tercer pie) o la heptemímera [semiseptenaria] (después de la mitad del cuarto pie).

Dímetro yámbico o cuaternario yámbico: Su esquema:

       —                                                  U
1     U — |2   U /  — |3   U / —  |4    U  —               Forma regular   
1             |2   U/ U U|3              |4                     |      
1 — U U |2      /       |3  — /U U|4                     |à  Sustituciones
1   — —  |2      /      |3   — / — |4                     |
                            triemímera      pentemímera     

El cuaternario yámbico o dímetro yámbico se compone de cuatro yambos (U —), con las sustituciones consabidas. Pero notaremos sobre ellas lo siguiente:
1.- El espondeo (— —) no se usa fuera del primero o del tercer pie.
2.- El dáctilo (— U U) no se usa fuera del primer pie.
3.- El tríbraco (U U U) no se usa fuera del segundo pie.    
4.- la cesura es triemímera (después de la mitad del segundo pie). o pentemímera (después de la mitad del tercer pie). 

Se excluye la sinalefa entre los dos versos. 




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.



martes, 15 de abril de 2014

Horacio, Epodo II (2ª Parte)


… Quis non malarum quas amor curas habet                              … ¿Quién, entre estas cosas, no olvida las preocupaciones de los males,
      haec inter obliviscitur?
                                                         que el amor tiene? 
quodsi pudica mulier in partem iuvet                                           
Pero si una fiel esposa por una parte le ayuda
      domum atque dulcis liberos,                                  40            
en casa y con los amados hijos, 
Sabina qualis aut perusta
solibus                                               cual Sabina o esposa de un infatigable   
      pernicis uxor Apuli,                                                             
Apulio, abrasada por los soles,    
sacrum vetustis exstruat lignis focum                                        
el sagrado fuego con viejos troncos levanta      
      lassi
sub adventum viri                                                        ante la llegada del cansado marido,  
claudensque textis cratibus laetum pecus                    45           
y encerrado en entrelazados cañizos el espléndido ganado,          
      distenta siccet ubera                                                           l
as hinchadas ubres ordeña,    
et horna dulci vina promens dolio                                                
y sacando vinos del año de una agradable tinaja    
      dapes inemptas adparet:                                                     l
os manjares no comprados prepara:      
non me Lucrina iuverint conchylia                                               
no me habrían complacido a mí las Lucrinas ostras  
      magisve rhombus aut scari,                                   50           
más o el rodaballo o los escaros,  
siquos Eois intonata fluctibus                                                     
si a los cuales desde los Orientales mares una atronadora
      hiems ad hoc vertat mare,                                                    
tormenta hacia este mar los dirige,    
non Afra avis descendat in ventrem meum,                                  
ni la Africana ave desciende a mi vientre,                    
      non attagen Ionicus                                                             
ni el francolín Jónico
iucundior quam lecta de pinguissimis                           55           
más agradablemente, que la oliva escogida
      oliva ramis arborum                                                             
de las espesísimas ramas de los árboles     
aut herba lapathi prata amantis et gravi                                       
o la planta de la acedera que gusta del prado y las malvas
      malvae salubres corpori                                                       
saludables para el cuerpo enfermo,   
vel agna festis caesa Terminalibus                                             
o la cordera inmolada en las fiestas Terminales
      vel haedus ereptus lupo.                                       60           
o un cabrito arrebatado al lobo.    
has inter epulas ut iuvat pastas ovis                                           
Entre estos alimentos, ¡cómo complace ver las apacentadas                        
      videre properantis domum,                                                   
ovejas apresurándose a casa,
videre fessos vomerem inversum boves                                       
ver los fatigados bueyes arrastrando el arado volteado                 
      collo trahentis languido                                                        
con su cuello extenuado,
positosque vernas, ditis examen domus,                     65            
y los esclavos, enjambre de opulenta casa, asentados,       
      circum renidentis Laris.'                                                       
alrededor de los relucientes Lares!’       
haec ubi locutus faenerator Alfius,                                             
Cuando estas cosas hubo dicho el usurero Alfio,
      iam iam futurus rusticus,                                                     
inmediatamente presto a ser campesino,
omnem redegit idibus pecuniam,                                                
todo el dinero recoge en los Idus,   
      quaerit kalendis ponere.                                       70            
intenta colocarlo en las Kalendas.        



Versificación.

El Epodo II de Horacio está compuesto en dísticos yámbicos, formados por un trímetro yámbico o senario yámbico y un dímetro yámbico o cuaternario yámbico. Según el modelo de Arquíloco, Horacio une en todos los Epodos dos versos, en su mayor parte coincidentes en cuanto al sentido, en estrofas dialogadas. Se trata exclusivamente de versos yámbicos y dactílicos.

Trímetro yámbico o senario yámbico. Su esquema:    
                                                                                                       
1     U   — |2     U — |3    U / —  |4     U / — |5     U — |6     U —       Forma regular
1  U U  — |2                |3    —/ —  |4         /      |5 U U — |6                 Sustituciones   
1   — U U |2                |3    —/U U |4         /     |5              |6                Sustituciones   
                                                 pentemímera          heptemímera

El senario yámbico o trímetro yámbico se compone de seis yambos (U —), con las sustituciones consabidas. Pero sobre ellas hay que notar:
1.- El anapesto (U U —) no se usa fuera del primero o del quinto pie.
2.- El dátilo (— U U), es raro, fuera del primero y del tercero.
3.- El troqueo (— U) no se admite nunca.
4.- El último pie ha de ser siempre yambo(U —).
5.- La cesura será siempre la pentemímera [semiquinaria] (después de la mitad del tercer pie) o la heptemímera [semiseptenaria] (después de la mitad del cuarto pie).

Dímetro yámbico o cuaternario yámbico: Su esquema:

       —                                                  U
1     U — |2   U /  — |3   U / —  |4    U  —               Forma regular   
1             |2   U/ U U|3              |4                     |      
1 — U U |2      /       |3  — /U U|4                     |à  Sustituciones
1   — —  |2      /      |3   — / — |4                     |
                            triemímera      pentemímera     

El cuaternario yámbico o dímetro yámbico se compone de cuatro yambos (U —), con las sustituciones consabidas. Pero notaremos sobre ellas lo siguiente:
1.- El espondeo (— —) no se usa fuera del primero o del tercer pie.
2.- El dáctilo (— U U) no se usa fuera del primer pie.
3.- El tríbraco (U U U) no se usa fuera del segundo pie.    
4.- la cesura es triemímera (después de la mitad del segundo pie). o pentemímera (después de la mitad del tercer pie). 

Se excluye la sinalefa entre los dos versos. 




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.

viernes, 11 de abril de 2014

Horacio, Epodo II (1ª Parte)


'Beatus ille qui procul negotiis,                                                     ‘Dichoso aquel, que lejos de los negocios,
      ut prisca gens mortalium,
                                                      como la antigua raza de los mortales,   
paterna rura bubus exercet suis
                                                   los paternos campos con sus bueyes trabaja,               
      solutus omni faenore
                                                             libre de toda usura. 
neque excitatur classico miles truci                                5            y no s
e excita con el toque terrible como el soldado,      
      neque horret iratum mare                                                       
y no teme al embravecido mar,
forumque vitat et superba civium                                                   
y evita el foro y las imponentes entradas
      potentiorum limina.                                                                
de los ciudadanos más poderosos.               
ergo aut adulta vitium propagine                                                    Pues o con el crecido
renuevo de las vides    
      altas maritat populos                                              10           
enlaza los altos álamos,        
aut in reducta valle mugientium                                                     
o en un retirado valle observa      
      prospectat errantis greges                                                      l
os errantes rebaños de los que mugen,                         
inutilisque falce ramos amputans                                                  
y las inútiles ramas con la hoz podando,    
      feliciores inserit                                                                     l
as más fértiles injerta,         
aut pressa puris mella condit amphoris                          15            
o las espesas mieles introduce en limpias ánforas,                
      aut tondet infirmas ovis.                                                         
o esquila las temerosas ovejas; 
vel cum decorum mitibus pomis caput                                          
o cuando la cabeza adornada de muduros frutos    
      Autumnus agris extulit,                                                          
el Otoño en los campos ha alzado,          
ut gaudet insitiva decerpens pira                                                   
¡cómo se deleita arrancando las injertadas peras  
      certantem et uvam purpurae,                                   20           
y la uva que se compara a la púrpura,                             
qua muneretur te, Priape, et te, pater                                            
con la que te obsequia a ti, Príapo, y a ti, padre                                 
      Silvane, tutor finium
!                                                               Silvano, protector de los linderos! 
libet iacere modo sub antiqua ilice,                                               Le place yacer ora
bajo la vieja encina,    
      modo in tenaci gramine:                                                         
ora en el compacto cesped: 
labuntur altis interim ripis aquae,                                   25           
entretanto se deslizan las aguas en los profundos ríos,                   
      queruntur in Silvis aves                                                          
se quejan en los bosques las aves,                                   
frondesque lymphis obstrepunt manantibus,                                  
y las fuentes resuenan con las aguas que fluyen,                                     
      somnos quod invitet levis.                                                      l
o que a sueños ligeros invita. 
at cum tonantis annus hibernus Iovis                                            Pero cuando la estación invernal
del tonante Júpiter     
      imbris nivisque conparat,                                        30            l
luvias y nieves prepara,                
aut trudit acris hinc et hinc multa cane                                         
o arrastra a los violentos jabalíes de aquí y de allí con numerosas             
      apros in obstantis plagas                                                       
perras hacia las interpuestas trampas,
aut amite levi rara tendit retia                                                       
o con un palo ligero las finas redes tiende,                   
      turdis edacibus dolos                                                            
engaños para los tordos voraces,      
pavidumque leporem et advenam laqueo gruem              35            
y a una temerosa liebre y a una pasajera grulla,                  
      iucunda captat praemia.
 ...                                                    agradables premios, coge.
 ... 

                                                                                    ------> sigue en Horacio, Epodo II (2ª Parte)...



Versificación.

El Epodo II de Horacio está compuesto en dísticos yámbicos, formados por un trímetro yámbico o senario yámbico y un dímetro yámbico o cuaternario yámbico. Según el modelo de Arquíloco, Horacio une en todos los Epodos dos versos, en su mayor parte coincidentes en cuanto al sentido, en estrofas dialogadas. Se trata exclusivamente de versos yámbicos y dactílicos.

Trímetro yámbico o senario yámbico. Su esquema:    
                                                                                                       
1     U   — |2     U — |3    U / —  |4     U / — |5     U — |6     U —       Forma regular
1  U U  — |2                |3    —/ —  |4         /      |5 U U — |6                 Sustituciones   
1   — U U |2                |3    —/U U |4         /     |5              |6                Sustituciones   
                                                 pentemímera          heptemímera

El senario yámbico o trímetro yámbico se compone de seis yambos (U —), con las sustituciones consabidas. Pero sobre ellas hay que notar:
1.- El anapesto (U U —) no se usa fuera del primero o del quinto pie.
2.- El dátilo (— U U), es raro, fuera del primero y del tercero.
3.- El troqueo (— U) no se admite nunca.
4.- El último pie ha de ser siempre yambo(U —).
5.- La cesura será siempre la pentemímera [semiquinaria] (después de la mitad del tercer pie) o la heptemímera [semiseptenaria] (después de la mitad del cuarto pie).

Dímetro yámbico o cuaternario yámbico: Su esquema:

       —                                                  U
1     U — |2   U /  — |3   U / —  |4    U  —               Forma regular   
1             |2   U/ U U|3              |4                     |      
1 — U U |2      /       |3  — /U U|4                     |à  Sustituciones
1   — —  |2      /      |3   — / — |4                     |
                            triemímera      pentemímera     

El cuaternario yámbico o dímetro yámbico se compone de cuatro yambos (U —), con las sustituciones consabidas. Pero notaremos sobre ellas lo siguiente:
1.- El espondeo (— —) no se usa fuera del primero o del tercer pie.
2.- El dáctilo (— U U) no se usa fuera del primer pie.
3.- El tríbraco (U U U) no se usa fuera del segundo pie.    
4.- la cesura es triemímera (después de la mitad del segundo pie). o pentemímera (después de la mitad del tercer pie). 

Se excluye la sinalefa entre los dos versos. 




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

jueves, 10 de abril de 2014

Horacio, Epodo I


Ibis Liburnis inter alta navium,                                                    ¡Irás, amigo, con las Liburnias entre las altas       
      amice, propugnacula,
                                                          fortificaciones de las naves,          
paratus omne Caesaris periculum
                                              tú, Mecenas, preparado a afrontar todo       
      subire, Maecenas, tuo:
                                                       peligro de tu César con el tuyo!    
quid nos, quibus te vita si superstite
                            5             ¿Y qué a nosotros, a los que la vida, si estando tú a salvo,
      iucunda, si contra, gravis?
                                                   [es] agradable, si al contrario, [es] dura?                      
utrumne iussi persequemur otium                                               
¿Acaso mandados perseguiremos un ocio 
      non dulce, ni tecum simul,                                                   
no placentero, si no [es] contigo al mismo tiempo,      
an hunc laborem mente laturi, decet                                          
o habremos de soportar este esfuerzo con el ánimo,      
      qua ferre non mollis viros?                                   10             
con el que conviene soportar a los varones no delicados?
feremus et te vel per Alpium iuga                                                Lo soportare
mos y a ti ya a través de las cimas
      inhospitalem et Caucasum                                                   
de los Alpes y del inhóspito Caucaso  
vel occidentis usque ad ultimum sinum                                       
ya hasta el último golfo de Occidente   
      forti sequemur pectore.                                                        
te seguiremos con fuerte pecho. 
roges, tuom labore quid iuvem meo,                           15             
¿Podrías preguntar, en qué a ti te puedo ayudar con mi esfuerzo,
      inbellis ac firmus parum?
                                                     yo, pacífico y poco resistente? 
comes minore sum futurus in metu,                                           
Como compañero yo habré de tener menos miedo,      
      qui maior absentis habet:                                                    
el cual del que está ausente mayor se estima;
ut adsidens inplumibus pullis avis                                               
como el ave apostada junto a sus implumes polluelos        
      serpentium adlapsus timet                                   20          
 los deslizamientos de las serpientes teme
magis relictis, non, ut adsit, auxili                                              
más, una vez abandonados, aunque esté cerca, no     
      latura plus praesentibus.                                                     
se hubiese mostrado de más ayuda a los presentes.     
libenter hoc et omne militabitur                                                  
De buena gana ésta y toda guerra       
      bellum in tuae spem gratiae,                                                
militaré en la esperanza de tu gracia,       
non ut iuvencis inligata pluribus                                  25            
no para que uncidos a novillos numerosos
      aratra nitantur meis                                                             
mis arados se muevan,   
pecusve Calabris ante Sidus fervidum                                         
o mi ganado antes de la estación calurosa cambie          
      Lucana mutet pascuis                                                         
los Lucanos por los pastos Calabreses,      
neque ut superni villa candens Tusculi                                        
ni para que la ‘villa’ blanca del elevado Túsculo        
      Circaea tangat moenia:                                        30            l
legue a las Circeas murallas:
satis superque me benignitas tua                                               b
astante y sobrado a mí la benevolencia tuya  
      ditavit, haud paravero                                                           
me ha enriquecido, no adquiriré    
quod aut avarus ut Chremes terra premam,                                 
lo que o como el avaro Cremes  en tierra yo oculte,       
      discinctus aut perdam nepos.                                              
o gaste como un disoluto derrochador.    




Versificación.

El Epodo VIII de Horacio está compuesto en dísticos yámbicos, formados por un trímetro yámbico o senario yámbico y un dímetro yámbico o cuaternario yámbico. Según el modelo de Arquíloco, Horacio une en todos los Epodos dos versos, en su mayor parte coincidentes en cuanto al sentido, en estrofas dialogadas. Se trata exclusivamente de versos yámbicos y dactílicos.

Trímetro yámbico o senario yámbico. Su esquema:    
                                                                                                       
1     U   — |2     U — |3    U / —  |4     U / — |5     U — |6     U —       Forma regular
1  U U  — |2                |3    —/ —  |4         /      |5 U U — |6                 Sustituciones   
1   — U U |2                |3    —/U U |4         /     |5              |6                Sustituciones   
                                                 pentemímera          heptemímera

El senario yámbico o trímetro yámbico se compone de seis yambos (U —), con las sustituciones consabidas. Pero sobre ellas hay que notar:
1.- El anapesto (U U —) no se usa fuera del primero o del quinto pie.
2.- El dátilo (— U U), es raro, fuera del primero y del tercero.
3.- El troqueo (— U) no se admite nunca.
4.- El último pie ha de ser siempre yambo(U —).
5.- La cesura será siempre la pentemímera [semiquinaria] (después de la mitad del tercer pie) o la heptemímera [semiseptenaria] (después de la mitad del cuarto pie).

Dímetro yámbico o cuaternario yámbico: Su esquema:

       —                                                  U
1     U — |2   U /  — |3   U / —  |4    U  —               Forma regular   
1             |2   U/ U U|3              |4                     |      
1 — U U |2      /       |3  — /U U|4                     |à  Sustituciones
1   — —  |2      /      |3   — / — |4                     |
                            triemímera      pentemímera     

El cuaternario yámbico o dímetro yámbico se compone de cuatro yambos (U —), con las sustituciones consabidas. Pero notaremos sobre ellas lo siguiente:
1.- El espondeo (— —) no se usa fuera del primero o del tercer pie.
2.- El dáctilo (— U U) no se usa fuera del primer pie.
3.- El tríbraco (U U U) no se usa fuera del segundo pie.    
4.- la cesura es triemímera (después de la mitad del segundo pie). o pentemímera (después de la mitad del tercer pie). 

Se excluye la sinalefa entre los dos versos. 





Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.