domingo, 28 de junio de 2015

Lucano, Farsalia III, 726-740 - La muerte de Argos y de su hijo (1ª Parte)


Stabat diversa victae iam parte carinae                                             Se hallaba en la parte opuesta de la nave ya vencida
Infelix Argi genitor, non ille iuventae                                                   el desdichado padre de Argos, aquel en el tiempo de su juventud
Tempore Phocaicis ulli cessurus in armis;                                           no tenía la intención de ceder a ninguno entre las tropa Foceas;
Victum aevo robur cecidit, fessusque senecta                                  vencido el vigor por la edad se debilitó, y fatigado por la vejez,
Exemplum, non miles erat; qui funere viso                    730               ejemplo, no un soldado era; este anciano, vista la muerte,
Saepe cadens longae senior per transtra carinae                            cayendo a menudo, a través de los bancos de la larga nave
Pervenit ad puppim spirantesque invenit aetus                                 llega a la popa y encuentra sus miembros espirantes.
Non lacrimae cecidere genis, non pectora tundit,                              Las lágrimas no cayeron de sus mejillas, ni se golpeó el pecho,
Distentis toto riguit sed corpore palmis.                                              sino que se quedó rígido en todo su cuerpo con las palmas extendidas.
Nox subit atque oculos vastae obduxere tenebrae,     735               La noche le llega y sus ojos las profundas tinieblas oscurecieron,
Et miserum cernens agnoscere desinit Argum.                                 y mirando al infortunado Argos deja de reconocerle.
Ille caput labens et iam languentia colla                                             El la cabeza vacilante y el cuello ya débil,
Viso patre levat; vox fauces nulla solutas                                           visto su padre, levanta; ninguna voz a sus fauces abiertas
Prosequitur, tacito tantum petit oscula voltu                                      acompaña, solamente con el mudo restro trata de darle besos
Invitatque patris claudenda ad lumina dextram.          740               e invita a la derecha de su padre a cerrarle los ojos.


Comentario del texto

726.- Stābāt dīvērsā vīctaē iām pārtĕ cărīnaē    ||  “Se hallaba en la parte opuesta de la nave ya vencida...”
727.- Īnfēlīx Ārgī gĕnĭtōr, nōn īllĕ iŭvēntaē    ||  “el desdichado padre de Argos, aquel en el tiempo de su juventud...”
728.- Tēmpŏrĕ Phōcăĭcīs ūllī cēssūrŭs ĭn ārmīs;    ||  “no tenía la intención de ceder a ninguno entre las tropa Foceas;
729.- Vīctum aēvō rōbūr cĕcĭdīt, fēssūsquĕ sĕnēctā    ||  “vencido el vigor por la edad se debilitó, y fatigado por la vejez,
730.- Ēxēmplūm, nōn mīlĕs ĕrāt; quī fūnĕrĕ vīsō   ||  “ejemplo, no un soldado era; este anciano, vista la muerte,
731.- Saēpĕ cădēns lōngaē sĕnĭōr pēr trānstră cărīnaē     ||  “cayendo a menudo, a través de los bancos de la larga nave...”
732.- Pērvĕnĭt ād pūppīm spīrāntīsque īnvĕnĭt ārtūs.    ||  ”llega a la popa y encuentra sus miembros espirantes.
733.- Nōn lăcrĭmaē cĕcĭdērĕ gĕnīs, nōn pēctŏră tūndīt,    ||  “Las lágrimas no cayeron de sus mejillas, ni se golpeó el pecho,
734.- Dīstēntīs tōtō rĭgŭīt sēd cōrpŏrĕ pālmīs.    ||  “sino que se quedó rígido en todo su cuerpo con las palmas extendidas.
735.- Nōx sŭbĭt ātque ŏcŭlōs vāstae ōbdūxērĕ tĕnēbraē,    ||  “La noche le llega y sus ojos las profundas tinieblas oscurecieron,
736.- Ēt mĭsĕrūm cērnēns āgnōscĕrĕ dēsĭnĭt Ārgūm.     ||  “y mirando al infortunado Argos deja de reconocerle.
737.- Īllĕ căpūt lābēns ēt iām lānguēntĭă cōllă     ||  ”El la cabeza vacilante y el cuello ya débil,
738.- Vīsō pātrĕ lĕvāt; vōx faūcēs nūllă sŏlūtās     ||  “visto su padre, levanta; ninguna voz a sus fauces abiertas...”
739.- Prōsĕquĭtūr, tăcĭtō tāntūm pĕtĭt ōscŭlă vūltū    ||  “acompaña, solamente con el mudo restro trata de darle besos
740.- Īnvītātquĕ pătrīs claūdēnda ād lūmĭnă dēxtrām.    ||  “e invita a la derecha de su padre a cerrarle los ojos.





Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.

miércoles, 17 de junio de 2015

Lucano, Farsalia III, 712-725 - Muerte en la batalla naval (3ª Parte)


Sedibus expulsi, postquam cruor omnia rupit                                  Arrojados de sus órbitas, después que la sangre rompió todos
Vincula, procurrunt oculi, stat lumine rapto                                      los ligamentos, sobresalen los ojos, queda, arrebatada la luz,
Attonitus mortisque illas putat esse tenebras.                                 estupefacto y piensa que aquellas eran las tinieblas de la muerte.
At postquam membris sensit constare vigorem,             715          Pero después que en sus miembros sintió que el vigor se mantenía,
"Vos," ait "o socii, sicut tormenta soletis,                                           dice: "Vosotros, oh compañeros, como a las máquinas soléis,
Me quoque mittendis rectum conponite telis.                                   a mí también disponedme en linea recta para lanzar yo dardos.
Egere, quod superest animae, Tyrrhene, per omnes                      Agota lo que te queda de vida, Tirreno, a través de todos           
Bellorum casus. Ingentem militis usum                                              los riesgos de las guerras. Una considerable utilidad al soldado          
Hoc habet ex magna defunctum parte cadaver:              720          tendrá este cadáver acabado en gran parte:
Viventis feriere loco." Sic fatus hostem                                              en lugar de un vivo será herido." Así hablando contra el enemigo
Caeca tela manu, sed non tamen inrita, mittit.                                 dardos ciegos con su mano, pero sin embargo no inútiles, lanza.        
Excipit haec iuvenis generosi sanguinis Argus,                                Recibe éstos Argos, joven de noble sangre,
Qua iam non medius descendit in ilia venter,                                   por donde ya no la parte media del vientre desciende hacia los ijares,
Adiuvitque suo procumbens pondere ferrum.                  725          y ayudó con su propio peso al hierro cayendo.
 


Comentario del texto

712.- Sēdĭbŭs ēxpūlsī, pōstquām crŭŏr ōmnĭă rūpī    ||  “Arrojados de sus órbitas, después que la sangre rompió todos...”
713.- Vīncŭlă, prōcūrrūnt ŏcŭlī, stāt lūmĭnĕ rāptō      ||  los ligamentos, sobresalen los ojos, queda, arrebatada la luz,
714.- Āttŏnĭtūs mōrtīsque īllās pŭtăt ēssĕ tĕnēbrās.     ||  estupefacto y piensa que aquellas eran las tinieblas de la muerte.
715.- Āt pōstquām mēmbrīs sēnsīt cōnstārĕ vĭgōrēm,     ||  “Pero después que en sus miembros sintió que el vigor se mantenía,
716.- "Vōs", ăĭt "ō sŏcĭī, sīcūt tōrmēntă sŏlētīs,     ||  dice: "Vosotros, oh compañeros, como a las máquinas soléis,
717.- Mē quŏquĕ mīttēndīs rēctūm cōnpōnĭtĕ tēlīs.     ||  “a mí también disponedme en linea recta para lanzar dardos.
718.- Ēgĕrĕ, quōd sŭpĕrēst ănĭmaē, Tŷrrhēnĕ, pĕr ōmnēs     ||  “Agota lo que te queda de vida, Tirreno, a través de todos...” 
719.- Bēllōrūm cāsūs. Īngēntēm mīlĭtĭs ūsūm      ||  “los riesgos de las guerras. Una considerable utilidad al soldado...”
720.- Hōc hăbĕt ēx māgnā dēfūnctūm pārtĕ cădāvēr:    ||  “tendrá este cadáver acabado en gran parte: 
721.- Vīvēntīs fĕrĭērĕ lŏcō." Sīc fātŭs ĭn hōstēm     ||  “en lugar de un vivo será herido." Así hablando contra el enemigo...”
722.- Caēcā tēlă mănū, sēd nōn tămĕn īnrĭtă, mīttīt.     ||  “dardos ciegos con su mano, pero sin embargo no inútiles, lanza. 
723.- Ēxcĭpĭt haēc iŭvĕnīs gĕnĕrōsī sānguĭnĭs Ārgūs,     ||  “Recibe éstos Argos, joven de noble sangre,”
724.- Quā iām nōn mĕdĭūs dīscēdĭt ĭn īlĭă vēntēr,     ||  “por donde ya no la parte media del vientre desciende hacia los ijares,
725.- Ādiūvītquĕ sŭō prōcūmbēns pōndĕrĕ fērrūm.     ||  “y ayudó con su peso al hierro cayendo.”





Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

lunes, 15 de junio de 2015

Lucano, Farsalia III, 700-711 - Muerte en la batalla naval (2ª Parte)


Hic, ubi conprensum penitus deduxerat hostem,                            Este, luego que había conducido hasta el fondo a un enemigo que había agarrado,
Victor et incolumis summas remeabat in undas;                            vencedor e incólume a la superficie de las aguas volvía.
Sed se per vacuos credit dum surgere fluctus,                                Pero, mientras cree que él surge a través de las aguas vacias,
Puppibus occurrit tandemque sub aequore mansit.                       se encontró con las popas y por fin bajo las aguas quedó.
Hi super hostiles iecerunt bracchia remos                      705           Otros sobre hostiles remos los brazos echaron
Et ratium tenuere fugam. Non perdere letum                                 y retuvieron la fuga de las naves. No morir inútilmente
Maxima cura fuit: multus sua volnera puppi                                    fue su máxima preocupación; muchos sus heridas a una popa
Adfixit moriens et rostris abstulit ictus.                                             fijaron muriendo y a los espolones quitó los golpes.
Stantem sublimi Tyrrhenum culmine prorae                                  a Tirreno, que estaba de pie en la elevada altura de la proa,
Lygdamus, excussae Balearis tortor habenae,              710           Ligdamo, lanzador de derribadora honda Balear,
Glande petens solido fregit cava tempora plumbo.                       lanzando una bola, le machacó las huecas sienes con el macizo plomo. 



Comentario del texto

701.- Hīc, ŭbĭ cōmprēssūm pĕnĭtūs dēdūxĕrăt hōstēm,     ||  “Este, luego que había conducido hasta el fondo a un enemigo que había...”
702.- Vīctŏr ĕt īncŏlŭmīs sūmmās rĕmĕābăt ĭn ūndās;    ||  “agarrado, vencedor e incólume a la superficie de las aguas volvía.
703.- Sēd sē pēr văcŭōs crēdīt dūm sūrgĕrĕ flūctūs,    ||  “Pero, mientras cree que él surge a través de las aguas vacias,
704.- Pūppĭbŭs ōccūrrīt tāndēmquĕ sŭb aēquŏrĕ mānsīt.     ||  “se encontró con las popas y por fin bajo las aguas quedó.
705.- Hī sŭpĕr hōstīlēs iēcērūnt brācchĭă rēmōs       ||  “Otros sobre hostiles remos los brazos echaron
706.- Ēt rătĭūm tĕnŭērĕ fŭgām. Nōn pērdĕrĕ lētūm      ||  “y retuvieron la fuga de las naves. No morir inútilmente...”
707.- Māxĭmă cūră fŭīt: mūltūs sŭă vūlnĕră pūppī      ||  “fue su máxima preocupación; muchos sus heridas a una popa...”
708.- Ādfīxīt mŏrĭēns ēt rōstrīs ābstŭlĭt īctūs.     ||  “fijaron muriendo y a los espolones quitó los golpes.
709.- Stāntēm sūblīmī Tŷrrhēnūm cūlmĭnĕ prōraē      ||  “a Tirreno, que estaba de pie en la elevada altura de la proa,
710.- Lŷgdămŭs, ēxcūssaē Bălĕārīs tōrtŏr hăbēnaē,      ||  “Ligdamo, lanzador de derribadora honda Balear,
711.- Glāndĕ pĕtēns sŏlĭdō frēgīt căvă tēmpŏră plūmbō.     ||  “lanzando una bola, le machacó las huecas sienes con el macizo plomo. 









Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r. 

sábado, 13 de junio de 2015

Lucano, Farsalia III, 689-700 - Muerte en la batalla naval (1ª Parte)


Mille modos inter leti mors una timori est,                                   Entre mil formas de muerte, una sola muerte es motivo de temor,
Qua coepere mori. Nec cessat naufraga virtus:          690          por la que han empezado a morir. Y no cesa el náufrago valor:
Tela legunt deiecta mari ratibusque ministrant                           los dardos echados al mar recogen y los suministran a las naves
Incertasque manus ictu languente per undas                             y las manos con golpe débil entre las inseguras aguas
Exercent; nunc, rara datur si copia ferri,                                       agitan. Ahora, si la abundancia de hierro se hace escasa,
Utuntur pelago: saevus conplectitur hostem                               se sirven del mar: furiosamente abraza al enemigo
Hostis, et inplicitis gaudent subsidere membris          695          el enemigo, y gozan hundirse con los miembros entrelazados 
mergentesque mori. Pugna fuit unus in illa                                  y de morir sumergidos. En aquel combate hubo un
Eximius Phoceus animam servare sub undis                               Foceo distinguido en aguantar la respiración bajo las aguas
Scrutarique fretum, si quid mersisset harenis,                            y en examinar el mar, por si algo hubiese sumergido en sus arenas
Et nimis adfixos unci convellere morsus,                                      y arrancar las mordeduras demasiado hincadas del garfio,
Adductum quotiens non senserat anchora funem.     700         cuantas veces el áncora no era sensible al cable arrastrado.


Versificación

La Eneida está compuesta en hexámetros.
El hexámetro consta de cinco dáctilos (— U U) y en sexto lugar un espondeo (— —) o troqueo (— U) en vez del dáctilo; es, por tanto, un verso cataléctico (verso al que en el último pie le falta una sílaba). En todos los pies puede el dáctilo ser reemplazado por el espondeo, muy rara vez se produce la sustitución en el quinto pie.
Cada hexámetro contiene, por lo menos, un dáctilo puro. La única excepción en la poesía clásica se encuentra en Catulo 116, 3.
Este es el esquema métrico de un hexámetro:

       __           __            __           __                         U
— U U / — U U / — U U / — U U / — U U / — —               Hexámetro

En el hexámetro puede haber cinco cesuras: triemímera, pentemímera, pentemímera femenina o trocaica, heptemímera y bucólica.
La cesura triemímera se halla después del tercer medio pie.
La cesura pentemímera se halla después del quinto medio pie.
La cesura heptemímera se halla después del séptimo medio pie.
La cesura bucólica se halla antes del quinto pie. Para ello el cuarto y el quinto pie tienen que ser dáctilos.
La cesura pentemímera femenina o trocaica se halla después del quinto medio pie y medio.
Normalmente la heptemímera se combina normalmente con otra. La cesura heptemímera sola es poco armónica.


                                      pentemímera       bucólica
          __                  __                    __                   __                                  U
1 — U U / 2 — // U U / 3 — // U // U / 4 — // U U // / 5 — U U / 6 — —    Hexámetro


                triemímera              trocaica            heptemímera


Comentario del texto

689.- Mīllĕ mŏdōs īntēr lētī mōrs ūnă tĭmōri ēst,    ||  “Entre mil formas de muerte, una sola muerte es motivo de temor,
690.- Quā coēpērĕ mŏrī. Nēc cēssāt naūfrăgă vīrtūs:    ||  “por la que han empezado a morir. Y no cesa el náufrago valor:
691.- Tēlă lĕgūnt dēiēctă mărī rătĭbūsquĕ mĭnīstrānt     ||  “los dardos echados al mar recogen y los suministran a las naves
692.- Īncērtāsquĕ mănūs īctū lānguēntĕ pĕr ūndās     ||  “y las manos con golpe débil entre las inseguras aguas...”
693.- Ēxērcēnt; nūnc, rāră dătūr sī cōpĭă fērrī,     ||  “agitan. Ahora, si la abundancia de hierro se hace escasa,
694.- Ūtūntūr pĕlăgō: saēvūs cōnplēctĭtŭr hōstēm      ||  “se sirven del mar: furiosamente abraza al enemigo...”
695.- Hōstĭs, ĕt īmplĭcĭtīs gaūdēnt sūbsīdĕrĕ mēmbrīs      ||  “el enemigo, y gozan hundirse con los miembros entrelazados...”
696.- Mērgēntēsquĕ mŏrī. Pūgnā fŭĭt ūnŭs ĭn īllā     ||  “y de morir sumergidos. En aquel combate hubo un...”
697.- Ēxĭmĭūs Phōceūs ănĭmām sērvārĕ sŭb ūndīs      ||  “Foceo distinguido en aguantar la respiración bajo las aguas...”
698.- Scrūtārīquĕ frĕtūm, sī quīd mērsīssĕt hărēnīs,     ||  “y en examinar el mar, por si algo hubiese sumergido en sus arenas,”
699.- Ēt nĭmĭs ādfīxōs ūncī cōnvēllĕrĕ mōrsūs,     ||  “y arrancar las mordeduras demasiado hincadas del garfio,
700.- Āddūctūm quŏtĭēns nōn sēnsĕrăt ānchŏră fūnēm.     ||  “cuantas veces el áncora no era sensible al cable arrastrado.






Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.

Lucano, Farsalia III, 618-634 - Los dos gemelos (2ª Parte)


Iam clipeo telisque carens, non conditus ima                                    Careciendo ya de escudo y de dardos, no oculto en la parte más baja
Puppe sed expositus fraternaque pectore nudo                                de la nave, sino que expuesto y protegiendo las armas fraternas con su
Arma tegens, crebra confixus cuspide perstat                620            pecho desnudo, atravesado por frecuentes jabalinas permanece firme    
Telaque multorum leto casura suorum                                               y ganada ya la muerte, contiene los dardos que hubieran hecho caer de
Emerita iam morte tenet. Tum volnere multo                                    muerte con referencia a muchos de los suyos. Entonces reunió en sus     
Effugientem animam lassos collegit in artus                                      agotadas articulaciones la vida que se le escapa por muchas heridas
Membraque contendit toto, quicumque manebat,                            y extiende sus miembros con toda la sangre, toda la que
Sanguine et hostilem defectis robore nervis                    625            le quedaba y con el vigor de los nervios desfallecidos salta sobre
Insiluit solo nociturus pondere puppem.                                             la popa enemiga, para dañarla con su solo peso.
Strage virum cumulata ratis multoque cruore                                  La nave, colmada de montones de hombres y llena de abundante
Plena per obliquum crebros latus accipit ictus,                                 sangre, recibe frecuentes golpes oblicuamente por los costados,
Et, postquam ruptis pelagus conpagibus hausit,                               y, luego que, rotas sus ensambladuras, el mar la hirió,
Ad summos repleta foros descendit in undas                  630           repleta hasta lo más alto del puente, se hundió en las olas,
Vicinum involvens contorto vortice pontum.                                    arrastrando en un revuelto torbellino el cercano mar.                   
Aequora discedunt mersa diducta carina,                                         Se aparta el mar separado por el navío que se estaba hundiendo,
Inque locum puppis cecidit mare. Multaque ponto                          y en la parte de popa cayó el mar. Y muchos prodigios 
Praebuit ille dies varii miracula fati.                                                    de variado destino al mar ofreció aquel día.



Comentario del texto

618.- Iām clĭpĕō tēlīsquĕ cărēns, nōn cōndĭtŭs īmā     ||  “Careciendo ya de escudo y de dardos, no oculto en la parte más baja...”
619.- Pūppĕ sĕd ēxpŏsĭtūs frātērnăquĕ pēctŏrĕ nūdō    ||  “de la nave, sino que expuesto y protegiendo las armas fraternas con su...”
620.- Ārmă tĕgēns, crēbrā cōnfīxūs cūspĭdĕ pērstāt      ||  “pecho desnudo, atravesado por frecuentes jabalinas permanece firme...”
621.- Tēlăquĕ mūltōrūm lētō cāsūră sŭōrūm     ||  “y ganada ya la muerte, contiene los dardos que hubieran hecho caer de...”
622.- Ēmĕrĭtā iām mōrtĕ tĕnēt. Tūm vōlnĕrĕ mūltō     ||  “muerte con referencia a muchos de los suyos. Entonces reunió en sus...”
623.- Ēffŭgĭēntem ănĭmām lāssōs cōllēgĭt ĭn ārtūs      ||  “agotadas articulaciones la vida que se le escapa por muchas heridas” 
624.- Mēmbrăquĕ cōntēndīt tōtō, quīcūmquĕ mănēbāt,     ||  “y extiende sus miembros con toda la sangre, toda la que...”
625.- Sānguĭne ĕt hōstīlēm dēfēctīs rōbŏrĕ nērvīs     ||  “le quedaba y con el vigor de los nervios desfallecidos salta sobre...”
626.- Īnsĭlŭīt sōlō nŏcĭtūrūs pōndĕrĕ pūppēm.     ||  “la popa enemiga, para dañarla con su solo peso.    
627.- Strāgĕ vĭrūm cŭmŭlātă rătīs mūltōquĕ crŭōrĕ     ||  “La nave, colmada de montones de hombres y llena de abundante...”
628.- Plēnă pĕr ōblīquūm crēbrōs lătŭs āccĭpĭt īctūs,    ||  “sangre, recibe frecuentes golpes oblicuamente por los costados,”
629.- Ēt pōstquām rūptīs pĕlăgūs cōmpāgĭbŭs haūsīt,    ||  “y, luego que, rotas sus ensambladuras, el mar la hirió,
630.- Ād sūmmōs rēplētă fŏrōs dēscēndĭt ĭn ūndās     ||  ”repleta hasta lo más alto del puente, se hundió en las olas,
631.- Vīcīnum īnvōlvēns cōntōrtō vōrtĭcĕ pōntūm.    ||  “arrastrando en un revuelto torbellino el cercano mar.
632.- Aēquŏră dīscēdūnt mērsā dīdūctă cărīnā,     ||  “Se aparta el mar separado por el navío que se estaba hundiendo,”
633.- Īnquĕ lŏcūm pūppīs cĕcĭdīt mărĕ. Mūltăquĕ pōntō     ||  “y en la parte de popa cayó el mar. Y muchos prodigios...” 
634.- Praēbŭĭt īllĕ dĭēs vărĭī mīrācŭlă fātī.    ||  “de variado destino al mar ofreció aquel día.”






Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.