sábado, 31 de enero de 2015

Virgilio, Eneida XI, 544-556 - Métabo y Camila (2ª Parte)


Ipse sinu prae se portans iuga longa petebat                           El mismo en el regazo ante sí llevándola, hacia las cumbres lejanas         
solorum nemorum: tela undique saeva premebant  545        de los solitarios bosques se dirigía: y por todas partes dardos crueles le asediaban        
et circumfuso volitabant milite Volsci.                                        y desplegado el ejército, revoloteaban los Volscos.            
ecce fugae medio summis Amasenus abundans                     He aquí que a mitad de la huida, el copioso Amaseno espumaba              
spumabat ripis, tantus se nubibus imber                                    con sus crecidas riberas, tan gran lluvia se había precipitado           
ruperat. ille innare parans infantis amore                                  de las nubes. Este dispuesto a nadar, por el amor a la niña                 
tardatur caroque oneri timet. omnia secum                550        se retrasa y por su querida carga teme. Al revolver súbitamente       
versanti subito vix haec sententia sedit:                                     todas estas cosas consigo mismo, con dificultad tomó esta decisión:  

telum immane manu valida quod forte gerebat                       un dardo enorme el cual en su mano robusta por suerte llevaba    
bellator, solidum nodis et robore cocto,                                      como guerrero, macizo con nudos y de madera seca,             
huic natam libro et silvestri subere clausam                             a éste envuelve a su hija cubierta de corteza y de silvestre corcho                   
implicat atque habilem mediae circumligat hastae;  555         y a ella manejable la ata al centro de la lanza;
                
quam dextra ingenti librans ita ad aethera fatur:                     a la cual lanzándola con diestra poderosa, así al éter dice:







Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

jueves, 29 de enero de 2015

Virgilio, Eneida XI, 532-543 - Mátabo y Camila (1ª Parte)


Velocem interea superis in sedibus Opim,                                   A la veloz Opis entretanto en las elevadas moradas,        
unam ex
virginibus sociis sacraque caterva,                                una de sus vírgenes compañeras y de su sagrada tropa,           
compellabat et has tristis Latonia
voces                                        llamaba y estas tristes palabras la Latonia   
ore dabat: 'graditur bellum ad crudele Camilla,         535           de su boca le daba: “marcha a una guerra cruel Camila,           
o
virgo, et nostris nequiquam cingitur armis,                               oh virgen, y con nuestras armas en vano se ciñe,               
cara mihi ante alias. neque enim novus iste Dianae                   querida para mí ante las otras. Pues ni ese nuevo amor              
venit amor subitaque animum dulcedine movit.                          a Diana le ha venido ni le ha movido su ánimo con un súbito dulzor.       
Pulsus ob invidiam regno virisque superbas                                 Expulsado del reino por causa de la envida y sus fuerzas soberbias,
Priverno antiqua Metabus cum excederet urbe,        540             Métabo saliendo de la antigua ciudad de Priverno,
 
infantem fugiens media inter proelia belli                                      huyendo entre medio de los combates de la guerra se llevó          
sustulit exsilio comitem, matrisque vocauit                                   a su niña como compañera de exilio, y la llamó Camila,
      
nomine Casmillae mutata parte Camillam.                                   cambiado en parte el nombre de su madre Casmila.
    


Comentario del texto

532.- Velocem interea superis in sedibus Opim,   ||  “ A la veloz Opis entretanto en las elevadas moradas,        
Velocem interea superis in sedibus Opim
]
aliteración, figura de dicción que repite la primera letra de las palabras. Homoteleutia, semejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. Velocem intereaeclipsis, suprime la -m final juntamente con la vocal anterior ante vocal inicial de palabra. Hay que tener en cuenta que la -m final no sonaba; al no sonar, la vocal anterior quedaba prácticamente como final, y se elidía por sinalefa. Propiamente eclipsis es la supresión de una consonante que forma parte de un grupo, especialmente cuando está encuadrada entre otras dos: lat. campsare > esp. cansar. Desde el punto de vista métrico, la eclipsis es la elisión de la m juntamente con la vocal precedente, antes de la vocal o h seguida de vocal. Velocem] veloz, rápido” de velox -ocis, de veho llevar, traer”; sánscrito vahamillevar” ; griego ὀχέω conducir, llevar”, ὄχοςcarro, vehículo”, ὀχλέωagitar, remover”, ὄχλος multitud, turba”; gótico gawigan; alemán Wagen; inglés wagon; cfr. latín viacamino, vía“ , vexo vejar, maltratar, perseguir“. Interea] adverbio “en tanto, entre tanto, mientras tanto”, del adverbio inter “entre“ y el pronombre demostrativo ea (de is ea id); ea “esto, estas cosas”, sería un antiguo acusativo con -a- larga, al igual que hac y qua. Otros adverbios formados de la misma manera: propter-eapor esto, por esta causa”, ant-ea /ante-hacantes [de esto] / antes de esto”, post-ea / post-hacluego, después de esto / en adelante, después de esto”, qua-propter “por lo cual”. Superis in sedibus] Ablativo de lugar en donde. Anástrofe, hipérbaton que consiste en posponer la preposición detrás de su régimen, entre dos complementos o entre el adjetivo y el sustantivo regidos por ellas. Es muy frecuente en poesía. Nótese como la preposición in se coloca elegantemente entre el sustantivo y el adjetivo, siempre antepuesto al último. Superis] elevado, superior, celeste”, del adjetivo superus, de super, preposición y adverbio “encima de, sobre”; cfr. con griego ὑπρ; sialkot (pakistaní) upaáriarriba”; gótico ufar; cfr. con el griego ὕπερθενde arriba, del cielo“,ὑπρα cuerda, cabo“, ὕπεροςmano de mortero, maza“, ὑπέρτατοςel más alto, el mayor“, ὑπέρτερος más alto, superior“. In] preposición de acusativo (cuando denota movimiento, dirección) y ablativo (cuando indica quietud, permanencia en el lugar, o en el tiempo). In, cfr. con sánscrito a, anen“; griego νen”, νθαallí, aquí”, νθενde allí, de aquí“, ες o ς < ν-ςa, hacia”, νen, encima de”; gótico ana; alemán in. Sedibus] morada, residencia; regiones”, de sedes -is, de sedeo, propiamente “estar sentado, sentarse; fijarse en, echar raíces”; tiene que ver con sánscrito raíz sad- , en sad sentarse”; griego ἑδ- , en ἕζω sentarse”, ἕδος ciudad”; latín insidiaeasechanza“, sella silla“, sedocalmar; inglés sit, seat. Opim] es “Opis”, una ninfa compañera de Diana (Artemis).  




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.


martes, 27 de enero de 2015

Virgilio, Eneida VIII, 251-267 - Hércules y Caco (5ª Parte)


Ille autem, neque enim fuga iam super ulla pericli,                      En cambio, aquel ya no tiene ciertamente ninguna huída del peligro por arriba,  
faucibus ingentem fumum (mirabile dictu)                                     de sus fauces una ingente humareda (admirable de decir) 
evomit involvitque domum caligine caeca                                      vomita y envuelve su morada en una oscuridad ciega,               
prospectum eripiens oculis, glomeratque sub antro                     arrebatando la vista a los ojos, y acumula en su gruta  
fumiferam noctem commixtis igne tenebris.                   255          una humeante noche, habiendo mezclado las tinieblas con el fuego.
           
non tulit Alcides animis, seque ipse per ignem                  
            No lo soportó el Alcida en sus ánimos, y el mismo a través del fuego         
praecipiti iecit saltu, qua plurimus undam                              
         de cabeza se precipitó de un salto, por donde más abundante el torbellino  
fumus agit nebulaque ingens specus aestuat atra.                       
 el humo mueve y de niebla negra la enorme gruta bulle.                     
hic Cacum in tenebris incendia vana vomentem                          
 Aquí entre las tinieblas a Caco que vomita fuegos vanos            
corripit in nodum complexus, et angit inhaerens            260      
    lo agarra enlazándolo en un nudo, y adhiriéndose a él le oprime   
elisos oculos et siccum sanguine guttur.                                       
    los ojos sacados y la garganta seca de sangre.     
panditur extemplo foribus domus atra revulsis                        
      Al punto se abre la morada siniestra, arrancadas las puertas        
abstractaeque boves abiurataeque rapinae                         
          y las vacas sustraídas y las abjuradas rapiñas                  
caelo ostenduntur, pedibusque informe cadaver                         
  al cielo se muestran, y de los pies el deforme cadáver                 
protrahitur. nequeunt expleri corda tuendo                     265       
   es arrastrado. No pueden saciarse los corazones de mirar   
terribilis oculos, vultum villosaque saetis                                   
      sus terribles ojos, su rostro y el velludo pecho                  
pectora semiferi atque exstinctos faucibus ignis.                      
     de cerdas de semifiera y los fuegos extintos en sus fauces.
          


Comentario del texto

251.- Ille autem, neque enim fuga iam super ulla pericli,    ||  “En cambio, aquel puesto que ya no tiene ninguna huída del peligro por arriba,  
Ille autem, neque enim fuga iam super ulla pericli]
homoteleutia, semejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. Ille autem] sinalefa, es la supresión de la vocal o diptongo final de una palabra, absorbida por la vocal o diptongo de la siguiente. La cantidad de la sílaba resultante será la de la vocal o diptongo de la segunda sílaba. La -h- inicial seguida de vocal o diptongo no impide la sinalefa.  Ille] se refiere a Cacusaquel”, indica lo que está más o menos alejado de la persona que habla o de aquella con quien se habla, pero que se halla a la vista. Referido al tiempo señala una época lejana en el pasado o en el futuro. también como anafórico (función actualizadora de los pronombres, consistente en asumir el significado de una palabra anteriormente mencionada en el discurso). algunas veces con valor enfático (recurso que consiste en dar a las palabras un sentido más profundo del que en realidad tienen) Ej.: Medea illaaquella célebre Medea”. Autem] conjunción adversativa “pero, en cambio; ahora bien”. Las partículas sed, verum, at ocupan el primer lugar de la frase; autem y vero el segundo o incluso el tercero. Neque enim] sinalefa. Neque] forma compuesta de la partícula ne y la enclítica -que. Neque (neque > nequ > nec), por síncopa (desaparición de un sonido o grupo de sonidos en el interior de una palabra). Nec se usa indistintamente ante vocal o ante consonante. La idea de que en la prosa clásica se usaba sólo ante consonante está totalmente infundada. Nec (neque) puede usarse tanto si la palabra de la oración que le precede es negativa como afirmativa. Enim] en latín arcaico y postclásico se usa frecuentemente como partícula de aseveración (“en verdad, ciertamente, sin duda”). Los escritores clásicos la usan casi siempre como conjunción causal-explicativa y a menudo como equivalente a nampuesto que, ya que”. Fuga] fuga, huida, de sánscrito raíz bhug-dar la vuelta”; griego φεύγωhuir, darse a la fuga”, φύγηfuga, huida, φύζα (forma poética de φύγη) “fuga; derrota; alemán Beigencurva”; anglo-sajón bugan; cfr. con latín fugoponer en fuga, ahuyentar”, flectodoblar, encorvar”. Iam] adverbio temporal “ya, en este momento”. Super] adverbio de lugar “sobre, encima”; cfr. con griego ὑπρ; sialkot (pakistaní) upaáriarriba”; gótico ufar; cfr. con el griego ὕπερθενde arriba, del cielo“,ὑπρα cuerda, cabo“, ὕπεροςmano de mortero, maza“, ὑπέρτατοςel más alto, el mayor“, ὑπέρτεροςmás alto, superior“. Ulla] alguno, alguna”, del adjetivo ullus -a -um. Empleado en proposiciones negativas, hipotéticas o interrogativas y rara vez en otras. Pericli] =periculi, forma sincopada de periculum -i peligro, prueba”. Síncopa es la desaparición de un sonido o grupo de sonidos en el interior de una palabra. Periculum tiene que ver con la raíz del sánscrito par-, en pi-par-mirealizar, llevar”; griego περωatravesar”, πόρος camino”; latín portapuerta“, portuspuerto“,  ex-perior “experimentar“, per-itus (per-eo) ”salir, perecer”; alemán fahrenconducir“, Gefahrpeligro”. Obsérvese la gran expresividad que produce las consonantes geminadas -l- ( ille y ulla), sobre todo al ir colocadas como la primera y la penúltima palabra del verso. Nótese el número de palabras bisílabas que aparecen en este verso. También es muy significativa la presencia de las dos sinalefas (ille autem y neque enim).




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.