jueves, 30 de julio de 2015

Lucano, Farsalia VIII, 663-678 - La decapitación de Pompeyo (2ª Parte)


Inpius ut Magnum nosset puer, illa verenda                                    Para que el impío muchacho a Magno conociese, aquella erizada              
regibus hirta coma et generosa fronte decora               680           cabellera, respetuosa para los reyes y el rizo, adorno de su noble 
caesaries conprensa manu est, Pharioque veruto,                        frente, fue cogida por una mano, y en un Fario venablo,            
dum vivunt voltus atque os in murmura pulsant                             mientras viven sus rasgos y la boca al murmullo impulsan        
singultus animae, dum lumina nuda rigescunt,                               los sollozos del aliento, mientras los ojos abiertos se inmovilizan,               
suffixum caput est, quo numquam bella iubente                            se clavó la cabeza, mandando la cual, nunca agradable                    
pax fuit; hoc leges Campumque et rostra movebat,    685            paz hubo; ésta las leyes y el Campo y las tribunas movía,           
hac facie, Fortuna, tibi, Romana, placebas.                                      en esta faz, Fortuna Romana, te deleitabas.                    
nec satis infando fuit hoc vidisse tyranno:                                        Y no fue bastante para el vergonzoso tirano haber visto ésta:            
volt sceleris superesse fidem. tunc arte nefanda                           quiere que quede prueba del crimen. Entonces con arte nefando  
summota est capiti tabes, raptoque cerebro                                   se le quitó a la cabeza los humores y arrancado el cerebro,                      
adsiccata cutis, putrisque effluxit ab alto                       690             se le desecó la piel, y el putrefacto humor fluyó 
umor, et infuso facies solidata veneno est.                                      desde el interior, y con introducida droga el rostro se endureció.   





Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.

miércoles, 29 de julio de 2015

Lucano, Farsalia VIII, 663-678 - La decapitación de Pompeyo (1ª Parte)


At, Magni cum terga sonent et pectora ferro,                             Pero, aunque las espaldas y el pecho de Magno resuenen con el hierro,      
permansisse decus sacrae venerabile formae                           permaneció la dignidad venerable de su sacra imagen    
iratamque deis faciem, nil ultima mortis                     665           y su rostro que irrita a los dioses, que los supremos momentos              
ex habitu voltuque viri mutasse fatentur                                     de la muerte nada cambiaron del aspecto y del rostro del héroe dicen,
qui lacerum videre caput. nam saevus in ipso                            los que su lacerada cabeza vieron. En efecto, el cruel Septimio                      
Septimius sceleris maius scelus invenit actu,                             en el mismo acto del crimen descubre un mayor crimen,              
ac retegit sacros scisso velamine voltus                                      y, rasgado su vestido, descubre los sacros rasgos              
semianimis Magni spirantiaque occupat ora             670           del moribundo Magno y toma su rostro que respira               
collaque in obliquo ponit languentia transtro.                             y pone su cuello, que languidece, en un banco de través.                  
tunc nervos venasque secat nodosaque frangit                        Entonces corta nervios y venas, y los nudosos huesos rompe durante
ossa diu: nondum artis erat caput ense rotare.                          
largo tiempo; todavía no había habilidad para cortar la cabeza con la espada.  
at, postquam trunco cervix abscisa recessit,                              Pero, después que del tronco el cuello cortado se desprendió,            
vindicat hoc Pharius, dextra gestare, satelles.           675           reclama el Fario servidor ésta, en su derecha llevarla.
degener atque operae miles Romane secundae,                       Degenerado Romano y soldado de servicio secundario,                            
Pompei diro sacrum caput ense recidis,                                       ¿Cortas la sacra cabeza de Pompeyo con tu funesta espada,            
ut non ipse feras? o summi fata pudoris!                                      para tú mismo no llevarla? ¡Oh hados de extrema vergüenza!                


Versificación

La Eneida está compuesta en hexámetros.
El hexámetro consta de cinco dáctilos (— U U) y en sexto lugar un espondeo (— —) o troqueo (— U) en vez del dáctilo; es, por tanto, un verso cataléctico (verso al que en el último pie le falta una sílaba). En todos los pies puede el dáctilo ser reemplazado por el espondeo, muy rara vez se produce la sustitución en el quinto pie.
Cada hexámetro contiene, por lo menos, un dáctilo puro. La única excepción en la poesía clásica se encuentra en Catulo 116, 3.
Este es el esquema métrico de un hexámetro:

       __           __            __           __                         U
— U U / — U U / — U U / — U U / — U U / — —               Hexámetro

En el hexámetro puede haber cinco cesuras: triemímera, pentemímera, pentemímera femenina o trocaica, heptemímera y bucólica.
La cesura triemímera se halla después del tercer medio pie.
La cesura pentemímera se halla después del quinto medio pie.
La cesura heptemímera se halla después del séptimo medio pie.
La cesura bucólica se halla antes del quinto pie. Para ello el cuarto y el quinto pie tienen que ser dáctilos.
La cesura pentemímera femenina o trocaica se halla después del quinto medio pie y medio.
Normalmente la heptemímera se combina normalmente con otra. La cesura heptemímera sola es poco armónica.


                                      pentemímera       bucólica
          __                  __                    __                   __                                  U
1 — U U / 2 — // U U / 3 — // U // U / 4 — // U U // / 5 — U U / 6 — —    Hexámetro


                triemímera              trocaica            heptemímera


Comentario del texto

663.- Āt, Māgnī cūm tērgă sŏnēnt ēt pēctŏră fērrō,    ||  “Pero, aunque las espaldas y el pecho de Magno resuenen con el hierro,”       
664.- Pērmānsīssĕ dĕcūs sācraē vĕnĕrābĭlĕ fōrmaē     ||  “permaneció la dignidad venerable de su sacra imagen…”     
665.- Īrātāmquĕ dĕīs făcĭēm, nīl ūltĭmă mōrtīs    ||  “y su rostro que irrita a los dioses, que los supremos momentos…”      
666.- Ēx hăbĭtū vūltūquĕ vĭrī mūtāssĕ fătēntūr    ||  “de la muerte nada cambiaron del aspecto y del rostro del héroe dicen,”
667.- Quī lăcĕrūm vīdērĕ căpūt. nām saēvŭs ĭn īpsō    ||  “los que su lacerada cabeza vieron. En efecto, el cruel Septimio…”    
668.- Sēptĭmĭūs scĕlĕrīs māiūs scĕlŭs īnvĕnĭt āctū     ||  “en el mismo acto del crimen descubre un mayor crimen,”  
669.- Āc rĕtĕgīt sācrōs scīssō vēlāmĭnĕ vōltūs    ||  “y, rasgado su vestido, descubre los sacros rasgos…” 
670.- Sēmiănĭmīs Māgnī spīrāntĭăque ōccŭpăt ōră     ||  “del moribundo Magno y toma su rostro que respira…” 
671.- Cōllăque ĭn ōblīquō pōnīt lānguēntĭă trānstrō.     ||  “y pone su cuello, que languidece, en un banco de través.”
672.- Tūnc nērvōs vēnāsquĕ sĕcāt nōdōsăquĕ frāngīt     ||  “Entonces corta nervios y venas, y los nudosos huesos rompe durante…”
673.- Ōssă dĭū; nōndum ārtĭs ĕrāt căpŭt ēnsĕ rŏtārĕ.     ||  “largo tiempo; todavía no había habilidad para cortar la cabeza con la espada.”  
674.- Āt, pōstquām trūncō cērvīx ābscīsă rĕcēssīt,    ||  “Pero, después que del tronco el cuello cortado se desprendió,”
675.- Vīndĭcăt hōc Phărĭūs, dēxtrā gēstārĕ, sătēllēs.    ||  “reclama el Fario servidor ésta, en su derecha llevarla.”
676.- Dēgĕnĕr ātque ŏpĕraē mīlēs Rōmānĕ sĕcūndaē,     ||  “Degenerado Romano y soldado de servicio secundario,”    
677.- Pōmpēī dīrō sācrūm căpŭt ēnsĕ rĕcīdīs,     ||  “¿Cortas la sacra cabeza de Pompeyo con tu funesta espada,”
678.- Ūt nōn īpsĕ fĕrās? ō sūmmī fātă pŭdōrīs!    ||  “para tú mismo no llevarla? ¡Oh hados de extrema vergüenza!”




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.

domingo, 26 de julio de 2015

Lucano, Farsalia III, 741-751 - La muerte de Argos y de su hijo (2ª Parte)


Ut torpore senex caruit viresque cruentus                                        Cuando de su estupor el viejo estuvo libre y un dolor fiero
Coepit habere dolor, "Non perdam tempora" dixit                          empezó a mostrar sus fuerzas, dijo: "No perderé el tiempo,
"A saevis permissa deis, iugulumque senilem                                 concedido por los crueles dioses, y mi garganta senil
Confodiam. Veniam misero concede parenti,                                  traspasaré. Concede el perdón a tu infortunado padre,
Arge, quod amplexus, extrema quod oscula fugi.      745               Argos, de que tus abrazos y de que tus últimos besos yo rehuya.
Nondum destituit calidus tua volnera sanguis,                                Todavía no abandonó la caliente sangre tus heridas,                     
Semianimisque iaces et adhuc potes esse superstes”.                  medio muerto yaces y todavía puedes serme superviviente."
Sic fatus, quamvis capulum per viscera missi                                  Así habló, aunque la empuñadura de la espada introducida a través de
Polluerat gladii, tamen alta sub aequora tendit                                las entrañas ha manchado, sin embargo bajo las profundas se lanza
Praecipiti saltu: letum praecedere nati                         750                con un precipitado salto: entregó su vida, que se apresura
Festinantem animam morti non credidit uni.                                    a adelantar la muerte de su hijo, no a una sola muerte. 


Comentario del texto

741.- Ūt tōrpōrĕ sĕnēx cāruīt vīrēsquĕ crŭēntūs    ||  ”Cuando de su estupor el viejo estuvo libre y un dolor fiero...”
742.- Coēpĭt hăbērĕ dŏlōr, "Nōn pērdām tēmpŏră" dīxīt    ||  “empezó a mostrar sus fuerzas, dijo: "No perderé el tiempo,
743.- " Ā saēvīs pērmīssă dĕīs iŭgŭlūmquĕ sĕnīlēm    ||  ”concedido por los crueles dioses, y mi garganta senil...”
744.- Cōnfŏdĭām. Vĕnĭām mĭsĕrō cōncēdĕ părēntī,     ||  “traspasaré. Concede el perdón a tu infortunado padre,
745. Ārgĕ, quŏd āmplēxūs, ēxtrēmă quŏd ōscŭlă fūgī.   ||  “Argos, de que tus abrazos y de que tus últimos besos yo rehuya.
746.- Nōndūm dēstĭtŭīt călĭdūs tŭă vōlnĕră sānguīs,    ||  “Todavía no abandonó la caliente sangre tus heridas,     
747.- Sēmiănĭmīsquĕ iăcēs ĕt ădhūc pŏtĕs ēssĕ sŭpērstēs."    ||  “medio muerto yaces y todavía puedes serme superviviente."
748.- Sīc fātūs, quāmvīs căpŭlūm pēr vīscĕră mīssī    ||  “Así habló, aunque la empuñadura de la espada introducida a través de...”
749.- Pōllŭĕrīt glădĭī, tămĕn āltă sŭb aēquŏră tēndīt    ||  “las entrañas ha manchado, sin embargo bajo las profundas se lanza...”
750.- Praēcĭpĭtī sāltū: lētūm praēcēdĕrĕ nātī    ||  “con un precipitado salto: entregó su vida, que se apresura...”
751.- Fēstīnāntem ănĭmām mōrtī nōn crēdĭdĭt ūnī.   ||  “a adelantar la muerte de su hijo, no a una sola muerte.








Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

domingo, 28 de junio de 2015

Lucano, Farsalia III, 726-740 - La muerte de Argos y de su hijo (1ª Parte)


Stabat diversa victae iam parte carinae                                             Se hallaba en la parte opuesta de la nave ya vencida
Infelix Argi genitor, non ille iuventae                                                   el desdichado padre de Argos, aquel en el tiempo de su juventud
Tempore Phocaicis ulli cessurus in armis;                                           no tenía la intención de ceder a ninguno entre las tropa Foceas;
Victum aevo robur cecidit, fessusque senecta                                  vencido el vigor por la edad se debilitó, y fatigado por la vejez,
Exemplum, non miles erat; qui funere viso                    730               ejemplo, no un soldado era; este anciano, vista la muerte,
Saepe cadens longae senior per transtra carinae                            cayendo a menudo, a través de los bancos de la larga nave
Pervenit ad puppim spirantesque invenit aetus                                 llega a la popa y encuentra sus miembros espirantes.
Non lacrimae cecidere genis, non pectora tundit,                              Las lágrimas no cayeron de sus mejillas, ni se golpeó el pecho,
Distentis toto riguit sed corpore palmis.                                              sino que se quedó rígido en todo su cuerpo con las palmas extendidas.
Nox subit atque oculos vastae obduxere tenebrae,     735               La noche le llega y sus ojos las profundas tinieblas oscurecieron,
Et miserum cernens agnoscere desinit Argum.                                 y mirando al infortunado Argos deja de reconocerle.
Ille caput labens et iam languentia colla                                             El la cabeza vacilante y el cuello ya débil,
Viso patre levat; vox fauces nulla solutas                                           visto su padre, levanta; ninguna voz a sus fauces abiertas
Prosequitur, tacito tantum petit oscula voltu                                      acompaña, solamente con el mudo restro trata de darle besos
Invitatque patris claudenda ad lumina dextram.          740               e invita a la derecha de su padre a cerrarle los ojos.


Comentario del texto

726.- Stābāt dīvērsā vīctaē iām pārtĕ cărīnaē    ||  “Se hallaba en la parte opuesta de la nave ya vencida...”
727.- Īnfēlīx Ārgī gĕnĭtōr, nōn īllĕ iŭvēntaē    ||  “el desdichado padre de Argos, aquel en el tiempo de su juventud...”
728.- Tēmpŏrĕ Phōcăĭcīs ūllī cēssūrŭs ĭn ārmīs;    ||  “no tenía la intención de ceder a ninguno entre las tropa Foceas;
729.- Vīctum aēvō rōbūr cĕcĭdīt, fēssūsquĕ sĕnēctā    ||  “vencido el vigor por la edad se debilitó, y fatigado por la vejez,
730.- Ēxēmplūm, nōn mīlĕs ĕrāt; quī fūnĕrĕ vīsō   ||  “ejemplo, no un soldado era; este anciano, vista la muerte,
731.- Saēpĕ cădēns lōngaē sĕnĭōr pēr trānstră cărīnaē     ||  “cayendo a menudo, a través de los bancos de la larga nave...”
732.- Pērvĕnĭt ād pūppīm spīrāntīsque īnvĕnĭt ārtūs.    ||  ”llega a la popa y encuentra sus miembros espirantes.
733.- Nōn lăcrĭmaē cĕcĭdērĕ gĕnīs, nōn pēctŏră tūndīt,    ||  “Las lágrimas no cayeron de sus mejillas, ni se golpeó el pecho,
734.- Dīstēntīs tōtō rĭgŭīt sēd cōrpŏrĕ pālmīs.    ||  “sino que se quedó rígido en todo su cuerpo con las palmas extendidas.
735.- Nōx sŭbĭt ātque ŏcŭlōs vāstae ōbdūxērĕ tĕnēbraē,    ||  “La noche le llega y sus ojos las profundas tinieblas oscurecieron,
736.- Ēt mĭsĕrūm cērnēns āgnōscĕrĕ dēsĭnĭt Ārgūm.     ||  “y mirando al infortunado Argos deja de reconocerle.
737.- Īllĕ căpūt lābēns ēt iām lānguēntĭă cōllă     ||  ”El la cabeza vacilante y el cuello ya débil,
738.- Vīsō pātrĕ lĕvāt; vōx faūcēs nūllă sŏlūtās     ||  “visto su padre, levanta; ninguna voz a sus fauces abiertas...”
739.- Prōsĕquĭtūr, tăcĭtō tāntūm pĕtĭt ōscŭlă vūltū    ||  “acompaña, solamente con el mudo restro trata de darle besos
740.- Īnvītātquĕ pătrīs claūdēnda ād lūmĭnă dēxtrām.    ||  “e invita a la derecha de su padre a cerrarle los ojos.





Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.

miércoles, 17 de junio de 2015

Lucano, Farsalia III, 712-725 - Muerte en la batalla naval (3ª Parte)


Sedibus expulsi, postquam cruor omnia rupit                                  Arrojados de sus órbitas, después que la sangre rompió todos
Vincula, procurrunt oculi, stat lumine rapto                                      los ligamentos, sobresalen los ojos, queda, arrebatada la luz,
Attonitus mortisque illas putat esse tenebras.                                 estupefacto y piensa que aquellas eran las tinieblas de la muerte.
At postquam membris sensit constare vigorem,             715          Pero después que en sus miembros sintió que el vigor se mantenía,
"Vos," ait "o socii, sicut tormenta soletis,                                           dice: "Vosotros, oh compañeros, como a las máquinas soléis,
Me quoque mittendis rectum conponite telis.                                   a mí también disponedme en linea recta para lanzar yo dardos.
Egere, quod superest animae, Tyrrhene, per omnes                      Agota lo que te queda de vida, Tirreno, a través de todos           
Bellorum casus. Ingentem militis usum                                              los riesgos de las guerras. Una considerable utilidad al soldado          
Hoc habet ex magna defunctum parte cadaver:              720          tendrá este cadáver acabado en gran parte:
Viventis feriere loco." Sic fatus hostem                                              en lugar de un vivo será herido." Así hablando contra el enemigo
Caeca tela manu, sed non tamen inrita, mittit.                                 dardos ciegos con su mano, pero sin embargo no inútiles, lanza.        
Excipit haec iuvenis generosi sanguinis Argus,                                Recibe éstos Argos, joven de noble sangre,
Qua iam non medius descendit in ilia venter,                                   por donde ya no la parte media del vientre desciende hacia los ijares,
Adiuvitque suo procumbens pondere ferrum.                  725          y ayudó con su propio peso al hierro cayendo.
 


Comentario del texto

712.- Sēdĭbŭs ēxpūlsī, pōstquām crŭŏr ōmnĭă rūpī    ||  “Arrojados de sus órbitas, después que la sangre rompió todos...”
713.- Vīncŭlă, prōcūrrūnt ŏcŭlī, stāt lūmĭnĕ rāptō      ||  los ligamentos, sobresalen los ojos, queda, arrebatada la luz,
714.- Āttŏnĭtūs mōrtīsque īllās pŭtăt ēssĕ tĕnēbrās.     ||  estupefacto y piensa que aquellas eran las tinieblas de la muerte.
715.- Āt pōstquām mēmbrīs sēnsīt cōnstārĕ vĭgōrēm,     ||  “Pero después que en sus miembros sintió que el vigor se mantenía,
716.- "Vōs", ăĭt "ō sŏcĭī, sīcūt tōrmēntă sŏlētīs,     ||  dice: "Vosotros, oh compañeros, como a las máquinas soléis,
717.- Mē quŏquĕ mīttēndīs rēctūm cōnpōnĭtĕ tēlīs.     ||  “a mí también disponedme en linea recta para lanzar dardos.
718.- Ēgĕrĕ, quōd sŭpĕrēst ănĭmaē, Tŷrrhēnĕ, pĕr ōmnēs     ||  “Agota lo que te queda de vida, Tirreno, a través de todos...” 
719.- Bēllōrūm cāsūs. Īngēntēm mīlĭtĭs ūsūm      ||  “los riesgos de las guerras. Una considerable utilidad al soldado...”
720.- Hōc hăbĕt ēx māgnā dēfūnctūm pārtĕ cădāvēr:    ||  “tendrá este cadáver acabado en gran parte: 
721.- Vīvēntīs fĕrĭērĕ lŏcō." Sīc fātŭs ĭn hōstēm     ||  “en lugar de un vivo será herido." Así hablando contra el enemigo...”
722.- Caēcā tēlă mănū, sēd nōn tămĕn īnrĭtă, mīttīt.     ||  “dardos ciegos con su mano, pero sin embargo no inútiles, lanza. 
723.- Ēxcĭpĭt haēc iŭvĕnīs gĕnĕrōsī sānguĭnĭs Ārgūs,     ||  “Recibe éstos Argos, joven de noble sangre,”
724.- Quā iām nōn mĕdĭūs dīscēdĭt ĭn īlĭă vēntēr,     ||  “por donde ya no la parte media del vientre desciende hacia los ijares,
725.- Ādiūvītquĕ sŭō prōcūmbēns pōndĕrĕ fērrūm.     ||  “y ayudó con su peso al hierro cayendo.”





Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.