miércoles, 13 de julio de 2016

Ulises desciende al Hades (HOMERO, La Odisea XI, 548-560) - 45ª Parte


Ulises desciende al Hades (HOMERO, La Odisea XI, 548-560) - 45ª Parte

ς δ μ φελον νικν τοιδ' π' έθλ·                                      ¡Ojalá ciertamente yo no debería vencer en tal contienda! 
τοίην γρ κεφαλν νεκ' ατν γαα κατέσχεν,                          puesto que a tal cabeza por causa de las mismas la tierra ha cubierto,                                
Αανθ', ς περ μν εδος, περ δ' ργα τέτυκτο          550             a Ayax, el cual por encima ya en figura, por encima ya en acciones había estado
τν λλων Δαναν μετ' μύμονα Πηλεΐωνα.                              de los demás Dánaos después del irreprochable Pélida.     
τν μν γν πέεσσι προσηύδων μειλιχίοισιν·                           A éste yo con palabras melosas decía:                  
"
Ααν, πα Τελαμνος μύμονος, οκ ρ' μελλες                      “Ayax, hijo del irreprochable Telamón, ¿no debías, pues,              
οδ θανν λήσεσθαι μο χόλου ενεκα τευχέων                      ni siquiera muerto, olvidar para conmigo el rencor a causa de las armas 
ολομένων; τ δ πμα θεο θέσαν ργείοισι·          555             funestas? A éstas como una calamidad los dioses dispusieron para los Argivos;
τοος γάρ σφιν πύργος πώλεο· σεο δ' χαιο                             puesto que tú, tal baluarte para ellos mismos, pereciste; y de ti los Aqueos,
σον χιλλος κεφαλ Πηληϊάδαο                                                  igualmente por la cabeza de Aquiles Pélida,                
χνύμεθα φθιμένοιο διαμπερές· οδέ τις λλος                          muerto, estábamos afligidos continuamente; y ningún otro                 
ατιος, λλ Ζες Δαναν στρατν αχμητάων                           responsable, sino Zeus al ejército de Dánaos valerosos 
κπάγλως χθηρε, τεν δ' π μοραν θηκεν.            560             terriblemente ha aborrecido, y a ti tu destino te impuso. 





Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.
           La bibliografía empleada, y no referenciada, para el comentario de este texto es múltiple y variada. De cualquier manera, considérese citada toda persona o entidad, que piense que se haya tomado parte del texto de alguna de sus publicaciones.

j.-c.o.r.

domingo, 10 de julio de 2016

Ulises desciende al Hades (HOMERO, La Odisea XI, 533-547) - 44ª Parte


Ulises desciende al Hades (HOMERO, La Odisea XI, 533-547) - 44ª Parte

λλ' τε δ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν απήν,                        Pero cuando al fin la ciudad escarpada de Príamo arrasamos,
μοραν κα γέρας σθλν χων π νης βαινεν                        con su parte y con una recompensa generosa hacia la nave marchaba,            
σκηθής, οτ' ρ βεβλημένος ξέϊ χαλκ                   535           incólume, y ciertamente no habiendo sido alcanzado por el agudo bronce, 
οτ' ατοσχεδίην οτασμένος, οά τε πολλ                                ni herido cuerpo a cuerpo, como frecuentemente
γίνεται ν πολέμ· πιμξ δέ τε μαίνεται ρης."                        acontece en batalla; y confusamente asimismo se enfurece Ares.”                  
ς φάμην, ψυχ δ ποδώκεος Αακίδαο                                      Así yo decía, y el alma del de pies ligeros Eácida      
φοίτα μακρ βιβσα κατ' σφοδελν λειμνα,                          iba errante a largos pasos andando por el prado de asfódelos,           
γηθοσύνη, ο υἱὸν φην ριδείκετον εναι.               540           gozosa, de que a él yo le decía que su hijo ilustre era.
α δ' λλαι ψυχα νεκύων κατατεθνηώτων                                  las demás almas de los cadáveres muertos
στασαν χνύμεναι, εροντο δ κήδε' κάστη.                             habían permanecido afligidas, y nos contaban sus tristezas cada una.
οη δ' Ααντος ψυχ Τελαμωνιάδαο                                               Y solamente el alma de Ayax Telamonio       
νόσφιν φεστήκει, κεχολωμένη ενεκα νίκης,                             a un lado estaba apartada, encolerizada a causa de la victoria,               
τήν μιν γ νίκησα δικαζόμενος παρ νηυσ             545           en la que a él yo vencí, juzgado junto a las naves
τεύχεσιν μφ' χιλος· θηκε δ πότνια μήτηρ,                         en relación con las armas de Aquiles; y las estableció la augusta madre,
παδες δ Τρώων δίκασαν κα Παλλς θήνη.                           y jóvenes de los Troyanos juzgaron y Palas Atenea.







Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.
           La bibliografía empleada, y no referenciada, para el comentario de este texto es múltiple y variada. De cualquier manera, considérese citada toda persona o entidad, que piense que se haya tomado parte del texto de alguna de sus publicaciones.


j.-c.o.r.

martes, 5 de julio de 2016

Ulises desciende al Hades (HOMERO, La Odisea XI, 517-532) - 43ª Parte


Ulises desciende al Hades (HOMERO, La Odisea XI, 517-532) - 43ª Parte

πάντας δ' οκ ν γ μυθήσομαι οδ' νομήνω,                         Pero a todos yo no diré ni nombraré,             
σσον λαν πεφνεν μύνων ργείοισιν,                                     a cuánta tropa mató, combatiendo por los Argivos,                 
λλ' οον τν Τηλεφίδην κατενήρατο χαλκ,                               pero al tal Telefida mató con el bronce,
ρω' Ερύπυλον· πολλο δ' μφ' ατν ταροι          520            al héroe Euripilo; y alrededor del mismo muchos compañeros                 
Κήτειοι κτείνοντο γυναίων ενεκα δώρων.                                    Ceteos morían por causa de los presentes de mujer.     
κενον δ κάλλιστον δον μετ Μέμνονα δον.                            a aquel precisamente el más bello yo ví después de Memnón divinal.            
ατρ τ' ες ππον κατεβαίνομεν, ν κάμ' πειός,                    Pero cuando hacia el caballo descendíamos, al que construyó Epeyo,    
ργείων ο ριστοι, μο δ' π πάντ' τέταλτο,                           los mejores de los Argivos, a mí todo se me había encargado, 
μν νακλναι πυκινν λόχον δ' πιθεναι,            525            tanto haber abierto el poblado escondite como haberlo cerrado,
νθ' λλοι Δαναν γήτορες δ μέδοντες                                  entonces los otros conductores y jefes de los Dánaos
δάκρυά τ' μόργνυντο, τρέμον θ' π γυα κάστου·                 las lágrimas se enjugaban, y les temblaban por abajo los miembros de cada uno;
κενον δ' ο ποτε πάμπαν γν δον φθαλμοσιν                     pero a aquel nunca de ninguna manera yo vi con mis ojos                     
οτ' χρήσαντα χρόα κάλλιμον οτε παρειν                             ni que palideciese su piel hermosa ni que de las mejilla                
δάκρυ' μορξάμενον· δέ με μάλα πόλλ' κέτευεν   530            las lágrimas se enjugase; sino que éste a mí muy mucho me suplicaba
ππόθεν ξέμεναι, ξίφεος δ' πεμαίετο κώπην                             que le dejara salir del caballo, y agarraba la empuñadura de la espada                      
κα δόρυ χαλκοβαρές, κακ δ Τρώεσσι μενοίνα.                        y la lanza guarnecida de bronce, y males para los Troyanos maquinaba.







Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.
           La bibliografía empleada, y no referenciada, para el comentario de este texto es múltiple y variada. De cualquier manera, considérese citada toda persona o entidad, que piense que se haya tomado parte del texto de alguna de sus publicaciones.



j.-c.o.r.