lunes, 8 de febrero de 2016

Ulises y Polifemo (HOMERO, La Odisea IX, 513-525) - 31ª Parte


Ulises y Polifemo (HOMERO, La Odisea IX, 513-525) - 31ª Parte


λλ' αεί τινα φτα μέγαν κα καλν δέγμην                            Sin embargo, siempre a un hombre grande y esbelto yo esperaba   
νθάδ' λεύσεσθαι, μεγάλην πιειμένον λκήν·                         que aquí llegaría, revestido de gran valor;                  
νν δέ μ' ἐὼν λίγος τε κα οτιδανς κα κικυς     515             ahora, en cambio, a mí él, siendo pequeño, insignificante e inofensivo,
φθαλμο λάωσεν, πεί μ' δαμάσσατο ον.                           del ojo me ha privado, después que a mí me dominó con el vino. 
λλ' γε δερ', δυσε, να τοι πρ ξείνια θείω,                         Pero, ven, ea, Ulises, para que a ti los dones de hospitalidad te ofrezca, 
πομπήν τ' τρύνω δόμεναι κλυτν ννοσίγαιον·                         y exhorte a que regreso te dé el ínclito, que conmueve la tierra;    
το γρ γ πάϊς εμί, πατρ δ' μς εχεται εναι.                    puesto que de éste yo hijo soy, y mi padre se jacta de serlo.
ατς δ', α κ' θέλσ', ήσεται, οδέ τις λλος           520            y él mismo, si acaso te place, me curará, y no algún otro               
οτε θεν μακάρων οτε θνητν νθρώπων."                            ni de los dioses bienaventurados ni de los mortales hombres.”            
ς φατ', ατρ γώ μιν μειβόμενος προσέειπον·                     Así decía, luego yo a él, respondiéndole, le dije:                
"
α γρ δ ψυχς τε κα αἰῶνός σε δυναίμην                                 “¡ojalá, pues, ahora del alma y de la vida a ti, te pudiese,
ενιν ποιήσας πέμψαι δόμον ϊδος εσω,                                       habiéndote hecho privación, haber enviado al interior de la morada de Hades,      
ς οκ φθαλμόν γ' ήσεται οδ' νοσίχθων."            525            de la misma manera que el ojo no te curará ni siquiera el que conmueve la tierra.” 




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.
           La bibliografía empleada, y no referenciada, para el comentario de este texto es múltiple y variada. De cualquier manera, considérese citada toda persona o entidad, que piense que se haya tomado parte del texto de alguna de sus publicaciones.


j.-c.o.r.

viernes, 5 de febrero de 2016

Ulises y Polifemo (HOMERO, La Odisea IX, 502-512) - 30ª Parte


Ulises y Polifemo (HOMERO, La Odisea IX, 502-512) - 30ª Parte

"Κύκλωψ, α κέν τίς σε καταθνητν νθρώπων                          “Cíclope, si acaso a ti alguno de los mortales hombres  
φθαλμο ερηται εικελίην λαωτύν,                                          te pregunta la indigna ceguera de tu ojo,           
φάσθαι δυσσα πτολιπόρθιον ξαλασαι,                                le dices que Ulises, destructor de ciudades, te ha cegado,
υἱὸν Λαέρτεω, θάκ νι οκί' χοντα."                         505            hijo de Laertes, en Itaca está la casa que tiene.”
ς φάμην, δέ μ' ομώξας μείβετο μύθ·                                 Así yo le hablaba, éste, habiéndose quejado, a mí me contestaba de palabra:  
"
πόποι, μάλα δή με παλαίφατα θέσφαθ' κάνει.                   “¡Oh dioses! muy de cierto ya a mí los antiguos oráculos me llegan.
σκε τις νθάδε μάντις νρ ΰς τε μέγας τε,                               Había aquí un varón adivino excelente y famoso,                
Τήλεμος Ερυμίδης, ς μαντοσύν κέκαστο                                Télemo Eurímida, el cual en adivinación se había distinguido    
κα μαντευόμενος κατεγήρα Κυκλώπεσσιν·               510             y profetizando envejecía entre los Ciclopes;   
ς μοι φη τάδε πάντα τελευτήσεσθαι πίσσω,                            el cual a mí me decía que todas estas cosas se cumplirían más tarde, 
χειρν ξ δυσος μαρτήσεσθαι πωπς.                                  que por las manos de Ulises me vería privado de la vista.




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.
           La bibliografía empleada, y no referenciada, para el comentario de este texto es múltiple y variada. De cualquier manera, considérese citada toda persona o entidad, que piense que se haya tomado parte del texto de alguna de sus publicaciones.


j.-c.o.r.