sábado, 25 de octubre de 2014

Ovidio, Metamorfosis VII, 238-296 - Medea rejuvenece a Esón (2ª Parte)



Ovidio, Metamorfosis VII, 238-296 - Medea rejuvenece a Esón (2ª Parte)
Diffugiunt iussi; passis Medea capillis                                           Se dispersan ellos, mandados; Medea, con los cabellos sueltos
bacchantum ritu flagrantis circuit aras                                          a la manera de las bacantes, los ardientes altares circunda  
multifidasque faces in fossa sanguinis atra                                  y las antorchas multiabiertas en la fosa negra de sangre       
tinguit et infectas geminis accendit in aris                        260      moja e, impregnadas, en gemelos altares enciende
    
terque senem flamma, ter aqua, ter sulphure lustrat.               y tres veces al anciano con la llama, tres veces con agua, tres veces con azufre purifica.    
Interea validum posito medicamen aeno                                     Entretanto, puesto un caldero, un eficaz brebaje            
fervet et exsultat spumisque tumentibus albet.                           hierve y bulle y con espumas burbujeantes blanquea.
        
illic Haemonia radices valle resectas                                             Allí las raíces cortadas en el Hemonio valle        
seminaque floresque et sucos incoquit atros;                 265        y las semillas y las flores y los jugos enérgicos cuece;             
adicit extremo lapides Oriente petitos                                           Añade piedras sacadas del extremo Oriente     
et quas Oceani refluum mare lavit harenas;                                y, las arenas, a las que la refluyente agua del Océano ha lavado;
addit et exceptas luna pernocte pruinas                                        agrega también escarcha recogida en la luna de toda la noche  
et strigis infamis ipsis cum carnibus alas                                       y las despreciables alas de un vampiro con sus propias carnes 
inque virum soliti vultus mutare ferinos                          270         y las entrañas de un cambiante lobo que acosrumbra a cambiar 
ambigui prosecta lupi; nec defuit illis                                            
  en hombre sus rasgos salvajes; y no faltó a aquellos 
squamea Cinyphii tenuis membrana chelydri                           
   la escamosa membrana de una delgada culebra de Cinifia 
vivacisque iecur cervi; quibus insuper addit                               
  y el hígado de un vivaz cirvo, a los cuales además agrega      
ora caputque novem cornicis saecula passae.                           
 los picos y la cabeza de una corneja, que ha se conservado nueve generaciones.   
his et mille aliis postquam sine nomine rebus               275        
 Después que con estas cosas y con mil otras sin nombre 
propositum instruxit mortali barbara maius,                                su propósito más que mortal dispuso la bárbara,
       
arenti ramo iampridem mitis olivae                                               con una rama seca desde hace tiempo de un fecundo olivo      
omnia confudit summisque inmiscuit ima.                                    todas las cosas junta y con las de arriba mezcló las de abajo.  
                                                                             

                                                                                                                  sigue en Ovidio, Metamorfosis VII, 238-296 (3ª Parte)…





Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.



sábado, 18 de octubre de 2014

Ovidio, Metamorfosis VII, 238-296 - Medea rejuvenece a Esón (1ª Parte)


Antecedentes mitológicos
Jasón al frente de los Argonautas llega a la Cólquida (Mar Negro) en busca del Vellocino de Oro. El rey Eetes accede a entregarles el vellón, si Jasón conseguía realizar estas puebas: uncir dos bueyes de bocas llameantes, arar un campo y sembrar en él dientes de dragón. Medea, hija de Eetes, que se ha enamorado de Jasón decide ayudar al héroe, traicionando a su pueblo y a su padre. Le hace entrega de una poción mágica, dotándole de una fuerza sobrenatural. Superadas las pruebas, el rey Eetes se negó a cumplir lo pactado. Entonces Medea los guió hasta un lugar del bosque que escondía el vellocino. Una vez conseguido el trofeo, los Argonautas junto con Medea abandonan la Cólquida en dirección a Yolcos en Tesalia. Entonces Jasón le pide a Medea que rejuvenezca a su padre Esón.
El presente texto se inicia con la regreso de Medea, tras viajar durante nueve días, por vastas regiones de Tesalia, adonde se había dirigido para buscar todas las hierbas, que necesitaba para llevar a cabo el rejuvenecimiento del padre de Jasón. Sigue con una descripción pormenorizada de tan macabro asunto.

Ovidio, Metamorfosis VII, 238-296 - Medea rejuvenece a Esón (1ª Parte)
Constitit adveniens citra limenque foresque                                Ella (Medea), llegando, se detuvo ante el umbral y las puertas
et tantum caelo tegitur refugitque viriles                                      y solamente por el cielo es cubierta y rehuye los varoniles 
contactus, statuitque aras de caespite binas,                 240       contactos y erige dos altares de césped,
dexteriore Hecates, ast laeva parte Iuventae.                            en la derecha el de Hécate, y en la parte izquierda el de la Juventud
.  
has ubi verbenis silvaque incinxit agresti,                                    Cuando a éstos con ramas y maleza agreste ha ceñido, 
haud procul egesta scrobibus tellure duabus                               no lejos, sacando tierra en dos fosas,      
sacra facit cultrosque in guttura velleris atri                                sus cultos hace y cuchillos en la garganta de un vellón negro        
conicit et patulas perfundit sanguine fossas;                  245       metió y las abiertas fosas
llena de sangre.          
tum super invergens liquidi carchesia mellis                               Luego encima vertiendo copas de líquida miel      
alteraque invergens tepidi carchesia lactis,                                 y vertiendo otras copas de tibia leche,      
verba simul fudit terrenaque numina civit                                    palabras al mismo tiempo profirió y a las terrenales divinidades calma   
umbrarumque rogat rapta cum coniuge regem,                        y pide al rey de las sombras con su esposa raptada,      
ne properent artus anima fraudare senili.                       250      que no se apresuren a privar de la vida senil a sus miembros.
Quos ubi placavit precibusque et murmure longo,                    
A los que, cuando los ha aplacado con ruegos y con un murmullo prolongado,
Aesonis effetum proferri corpus ad auras                                   
ordenó que el acabado cuerpo de Esón sea sacado   
iussit et in plenos resolutum carmine somnos                             
a los aires y relejado en profundos sueños por su hechizo,                    
exanimi similem stratis porrexit in herbis.                       254       semejante a un muerto en tendidas hierbas lo extendió.  
hinc procul Aesoniden, procul hinc iubet ire ministros              
Ordena que el Esónida se vaya lejos de aquí, lejos de aquí a los asistentes,
et monet arcanis oculos removere profanos.                             y les advierte que sus ojos profanos de los misterios aparten.    


Comentario del texto

238.- Constitit adveniens citra limenque foresque  ||  “Ella (Medea), llegando, se detuvo ante el umbral y las puertas
Constitit adveniens citra limenque foresque] aliteración: figura de dicción que repite la primera letra de las palabras. Homoteleutia: semejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. Constitit] verbo al comienzo de verso: normalmente el verbo cierra la cláusula. Pero si se tiene la intención de destacar la importancia de la significación del verbo, entonces se pone en el primer lugar del verso, sobre todo cuando se trata de verbos de movimiento o de los que expresan una acción violenta o brusca. De consistopararse, detenerse”, de cum- con idea de acción terminada o íntegra “del todo, completamente”y sistofijar, determinar; parar, detener”. Adveniens] se refiere a Medea, nominativo singular participio presente activo de adveniollegar a, arribar a”, de ad- con idea de dirección y venio ir, venir”. Citra] preposición de acusativo con idea de proximidad, rige a limen y fores ante el umbral y ante las puertas”. Limen] es propiamente “la pieza de la base de una puerta”, significa umbral, dintel, puerta”, de limen, -inis; griego λέχριος  y λοξός obliquo”; latín limus obliquo, torcido”. Fores] paso, puerta, entrada de una casa”, usado sobre todo en plural “las dos hojas de una puerta”, de foris, -is ; sánscrito dvar; griego θύρα; alemán Tor; inglés door. Limen y fores son sinónimos. Limenque foresque] polisíndeton: figura retórica consistente en utilizar reiteradamente conjunciones para dar énfasis al discurso. En poesía se recurre a menudo por necesidades métricas a esta figura.
           

239.- Et tantum caelo tegitur refugitque viriles   ||  “y solamente por el cielo es cubierta y rehuye los varoniles 
Et tantum caelo tegitur refugitque viriles] aliteración . Homoteleutia. Tantum] adverbio, “solamente, solo, nada más”. Caelo] ablativo agente, depende de tegitur; “por el cielo es cubierta”, porque Medea se encuentra todavía fuera de la casa (citra limenque foresque ante el umbral y las puertas. Caelum es “el cielo, la bóveda celeste, el firmamento”, cfr. con griego κοῖλοςcóncavo, hueco”. Tegitur] cubrir”, de tego; sánscrito sthag-ocultar”; griego στέγω cubrir”; στέγη “techo”, στέγος “urna funeraria” y τέγοςtecho, tejado; alemán  decken; inglés thatch. Refugit] propiamente “retroceder huyendo, retirarse, escaparse”, también “rehusar, rehuir, evitar”, de re- con idea de repetición y fugiohuir”. Viriles] virilis, -epopio del hombre o de los hombres, viril, varonil”, adjetivo de vir hombre (por oposición a mujer), varón”; sánscrito vira héroe, varón”.
   


Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

sábado, 4 de octubre de 2014

Ovidio, Metamorfosis VIII, 788-813 - Retrato del Hambre


Antecedentes mitológicos
Erisicton, rey de Tesalia, acostumbraba a despreciar la majestad de los dioses. Llegó incluso a profanar con el hacha un bosque de la diosa Ceres (Démeter), en cuyo recinto sagrado había una ingente encina, la cual estaba ceñida de ofrendas votivas. A pesar de ello, el sacrílego Erisicton le asestó un duro golpe a su tronco, del cual brotó abundante sangre y desde su interior una voz profetizó su castigo por la perversa acción cometida. La diosa Ceres decidió castigarlo. Para ello mandó a una Oréada, ninfa de las montañas, a ver a la diosa Hambre, la cual se introdujo en las entrañas de Erisicton. A partir de ese momento ya no pudo saciar sus ganas de comer. Hasta tal punto llegó que, tras dilapidar toda su hacienda en la adquisición de alimentos, acabó comiéndose a sí mismo.
El texto que viene a continuación se inicia con el parlamento de la diosa Ceres a la Oréada y sigue con la descripción del Hambre.              

Ovidio, Metamorfosis VIII, 788-813 - Retrato del Hambre
 "Est locus extremis Scythiae glacialis in oris,                                 “Hay un lugar en las alejadas regiones de la Escitia glacial,   
triste solum, sterilis, sine fruge, sine arbore, tellus;
                       siniestro suelo, estéril tierra, sin fruto, sin árbol;           
Frigus iners illic habitant Pallorque Tremorque                   790
     el Frio paralizante allí habita y la Palidez y el Temblor
et ieiuna Fames: ea se in praecordia condat
                                    y la famélica Hambre: que ésta en las entrañas criminales       
sacrilegi scelerata, iube, nec copia rerum
                                        del sacrílego se introduzca, ordena, y que la abundancia de alimentos 
vincat eam superetque meas certamine vires,
                                no la venza a ésta ni que supere a mis fuerzas en la contienda,
neve viae spatium te terreat, accipe currus,
                                    y para que la extensión del camino a ti no te asuste, ¡toma mi carro,
accipe, quos frenis alte moderere, dracones!"               
       795     toma mis dragones, a los que con las riendas en lo alto tú mandarás!”
et dedit; illa dato subvecta per aera curru
                                        Y se los dio; ella, transportada por el aire en el entregado carro, 
devenit in Scythiam: rigidique cacumine montis
                             llega a la Escitia: y en la cumbre de un helado monte  
(Caucason appellant) serpentum colla levavit
                                 (Caucaso lo llaman) los cuellos de las serpientes alivió
quaesitamque Famem lapidoso vidit in agro
                                    y a la buscada Hambre en un pedregoso campo vió 
unguibus et raras vellentem dentibus herbas.                      800    
que arrancaba con las uñas y con los dientes las escasas hierbas.    
hirtus erat crinis, cava lumina, pallor in ore,                                     
erizado tenía el cabello, hundidos los ojos, palidez en el rostro, 
labra incana situ, scabrae rubigine fauces,                                       
los labios encanecidos de podre, sucias de sarro las fauces,
dura cutis, per quam spectari viscera possent;
                                agrietada la piel, a través de la cual podían verse las vísceras;
ossa sub incurvis exstabant arida lumbis,
                                         debajo de los encorvados lomos los huesos descarnados sobresalían,   
ventris erat pro ventre locus; pendere putares                    805
      el vientre era el sitio en vez del vientre; creerías que el pecho       
pectus et a spinae tantummodo crate teneri.
                                   le colgaba y que por el costillar del espinazo sólo estaba sujeto.
auxerat articulos macies, genuumque tumebat
                               le había acrecentado las articulaciones la delgadez, y tenía hinchado el
orbis, et inmodico prodibant tubere tali.
                                            globo de las rodillas, y en un desmesurado bulto sobresalían los tobillos.
Hanc procul ut vidit, (neque enim est accedere iuxta                     A ésta de le
jos cuando la vio (pues no se atrevío a acercarse   
ausa) refert mandata deae paulumque morata,                   810
     cerca), le refiere los mandatos de la diosa y entreteniéndose un poco,
quamquam aberat longe, quamquam modo venerat illuc,
           aunque distaba mucho, aunque ahora mismo había llegado allí,
visa tamen sensisse famem est, retroque dracones
                       le pareció, sin embargo, que había notado hambre, y de nuevo los  
egit in Haemoniam versis sublimis habenis.
                                     dragones ella, por el aire, condujo a la Hemonia, vueltas las riendas.   



Comentario del texto

788.- "Est locus extremis Scythiae glacialis in oris,   || “ “Hay un lugar en las alejadas regiones de la Escitia glacial,”   
Est locus extremis Scythiae glacialis in oris] aliteraciónfigura de dicción que repite la primera letra de las palabras. Homoteleutiasemejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. Est] sum en las terceras personas de singular se traduce con frecuencia por haber (hay, hubo, etc.). Locus] lugar, sitio, paraje”, griego λόχος “escondite, lugar [para emboscada]”. Extremis in oris] anástrofe: hipérbaton que consiste en posponer la preposición detrás de su régimen, entre dos complementos o entre el adjetivo y el sustantivo regidos por ellas. Es muy frecuente en poesía. Ablativo de lugar en donde. Scythiae glacialis] de la Escitia glacial”, genitivo posesivo de dependencia geográfica. Scythiae] Escitia”, región situada al este del Mar Negro, al norte del mundo conocido de los antiguos, habitada por pueblos nómadas del norte de Europa y Asia. Glacialis] glacial, frío, helado”, de glacieshielo”, relacionada con la forma indeclinable geluhielo, frío intenso”; cfr. con la raíz griega γάλα- , γλάγος leche”, γλαγάω “ser lechoso”. Oris] ora, ae; de os, oris “boca”. Ora es propiamente la extremidad de una cosa, borde, margen, extremo, límite. Significa “orilla, ribera costa, límite; región, país

789.- Triste solum, sterilis, sine fruge, sine arbore, tellus;   ||  “siniestro suelo, estéril tierra, sin fruto, sin árbol;”           
Triste solum, sterilis, sine fruge, sine arbore, tellus] aliteración . Homoteleutia. Triste] propiamente ”triste, desgraciado, infeliz”; en lenguaje poético “funesto, nefasto, siniestro”. Solum] propiamente “la parte más baja de un objeto, lo que sostiene una cosa”, generalmente “la superficie de la tierra, el suelo”. Sterilis] generalmente referido a tierras, plantas y animales ”infecundo, estéril, improductivo”, cfr. con griego στεῖρος “estéril”. Sine fruge, sine arbore] repetición expresiva. Geminatio: o epanalepsis, figura retórica que consiste en repetir una palabra, un grupo de palabras o cualquier elemento lingüístico( sonido, sílaba, palabra), en la pronunciación, en la escritura o en ambas a la vez. Fruge] frux, frugis , propiamente es “todo producto de la tierra”, esto es,”frutos, granos, cereales, mieses”, empleado ordinariamente en plural. Arbore] de arbor -oris > arbos. La -s- final con frecuencia se mudó en -r- por analogía del genitivo que sufrió rotacismo, (paso de -s- intervocálica a -z- (= -s- sonora) y posteriormente a -r-, que se produjo en latín, gremánico y otras lenguas). En antiguo indio es masculino, en griego y en latín femenino. Originariamente era masculino como cupressus “ciprés“, populus “álamo, chopo“, laurus “laurel“, etc., en latín arcaico, posteriormente fue sustituido por el femenino (objetos inanimados expresados por palabras de género animado). Tellus] es el sinónimo poético de terra. Tellus concierta con sterilisTriste solum, sterilistellus] aposición a locus. Aposición: yuxtaposición de dos palabras, de una palabra y de una frase o de dos frases, de idéntica categoría gramatical; el segundo miembro ejerce con relación al primero una función explicativa. Concierta solamente en caso con el sustantivo al que se refiere, porque desempeña el mismo oficio en la oración. Triste solum, sterilis tellus, sine fruge, sine arbore] nótese la gradatio: es una enumeración en la que se sigue un determinado orden de valores: intensidad significativa, expresividad, extensión, comprensión, etc. puede ser ascendente o climax y descendente. Es de observar también el paralelismo (isocolon, parison, correlación): disposición del discurso de tal modo que se repitan en dos o más versos (o miembros) sucesivos, o en dos estrofas seguidas, un mismo pensamiento o dos pensamientos antitéticos. La forma más elemental es aquella en que se reproducen las mismas palabras con una leve variación. Es también el mantenimiento de una misma estructura en dos o más frases seguidas. Nótese también la variatio: figura estilística que consiste en un cambio a nivel fonético, gramatical o sintáctico de los mecanismos de repetición, para evitar la monotonía, romper los paralelismos e introducir de manera diferente complementos del mismo orden.  

Paralelismo:  Triste solum || sterilis tellus (adjetivo - sustantivo || adjetivo - sustantivo).
Paralelismo:  Sine fruge  ||  sine arbore (giro preposicional  || giro preposicional). 
Variatio: Triste solum, sterilis tellus || sine fruge, sine arbore (adjetivo - sustantivo[2] || giro preposicional[2]).
                                       
 Fruge arbore] uso del singular por el plural. Donde nosotros empleamos el plural, usaban los latinos el singular, con los nombre que en el fondo son colectivos, cuando puede decirse de todos en conjunto lo que de uno solo se enuncia. Nótese la gran expresividad que produce en este verso la geminada -l- (tellus) al ir colocada en la última palabra del verso.

790.- Frigus iners illic habitant Pallorque Tremorque    ||  “el Frio paralizante allá habita y la Palidez y el Temblor”
Frigus iners illic habitant Pallorque Tremorque
]  aliteración . Homoteleutia. Frigus] frigus -orisfrio”, de la raíz frig-frio”, griego ῥῖγος “frio”; en lenguaje poético significa “invierno”. Iners] iners -inertis, de in- con sentido privativo “sin, in-“ y arsarte”, propiamente “carente de arte, inhábil, incapaz, sin actividad”; en poesía “paralizante, emperezante”. Illic] de ille y el afijo o sufijo -ce (illice), en sílaba final, la vocal breve tendió a desaparecer. Adverbio “en tal sitio, allá”, sin movimiento. Habitant] de habito, frecuentativo de habeo, tal vez del griego ἅπω / ἅπτω “sujetar, atar”. Habito propiamente significa “tener con frecuencia”, muy raro en este sentido; normalmente significa “habitar, residir, vivir”. Pallorque Tremorque] polisíndeton: figura retórica consistente en utilizar reiteradamente conjunciones para dar énfasis al discurso. En poesía se recurre a menudo por necesidades métricas a esta figura. Pallor] La Palidez personificada”, de palleoestar pálido, palidecer de miedo”, sánscrito palitasgris”; griego πελλόςnegruzco, oscuro”; πελιδνόςlívido”; πολιός gris, cano”. Tremor] “El Temblor personificado”, de tremo temblar”, cfr. con griego τρέμωtemblar”; -τρέμαςsin movimiento”. Frigus, Pallor, Tremor, Fames] prosopopeya o personificación: es un tipo de metáfora y una figura de estilo por semejanza que consiste en atribuir cualidades humanas a seres inanimados y abstractos, a los que se hace hablar, actuar, reaccionar, como si fuera una persona. 
Es de observar la gran expresividad que produce en este verso la geminada -l- (illic y Pallor), que acentúa todavía más la sensación de silencio y quietud, propia de parajes inhóspitos. 

791.- Et ieiuna Fames: ea se in praecordia condat   ||  “y la famélica Hambre: que ésta en las entrañas criminales…”       
Et ieiuna Fames: ea se in praecordia condat] aliteración . Homoteleutia. Ieiuna] “hambriento, famélico”. Fames] El Hambre”, es una divinidad alegórica hija de la Noche, representada con los rasgos de una mujer esquelética de mejillas hundidas, labios lívidos, mirada mortecina, y las manos atadas a la espalda. En los siguientes versos, Ovidio ofrece detalles del siniestro aspecto de “El Hambre”. Virgilio y Ovidio le atribuyen por residencia los desiertos de Escitia. Nótese como Fames está en la relación de las personificaciones (Frigus, Pallor, Tremor); pero contiene la máxima relevancia, no sólo por el adjetivo (ieiuna), que describe a Fames “El Hambre”, aportándole más carga significativa, y por ocupar el último lugar de la enumeración, sino también por referirse muy probablemante a la mismísima divinidad. Fames tiene que ver con la raíz gha- , sánscrito gahamidejar, abandonar”; griego χῆροςvacío, despojado”; χῆτις, χατίς, -ίδος (dórico), χῆτοςfalta, defecto”. Son sinónimos: jejunium “ayuno, hambre”; esuries “apetito, hambre”; esuritio “hambre”.  -Que… -que… (verso 790) et] polisíndeton. Ea] nominativo singular “ésta”, es ieiuna Fames la famélica Hambre”. Praecordia]  -ia, -orum, propiamente “diafragma”, término de anatomía. También ”entrañas, vísceras, intestinos”, de prae-, con sentido de prioridad, referido al lugar “ante, delante” y cor “corazón, pecho”. Condat] de condoponer junto; introducir, hundir”, de cum con idea de acción terminada y do poner, dar, ofrecer”. En relación a este verso, obsérvese lo siguiente.

Ovidio, Metamorfosis II, 272-274
    Alma tamen Tellus, ut erat circumdata ponto,                       Pero la sustentadora Tierra, como estaba rodeada por el océano,   
inter aquas pelagi contractosque undique fontes,
                  entre las aguas del mar y los disminuidos manantiales por todas partes,
qui se condiderant in opacae viscera matris,
                           los cuales se habían escondido en las entrañas de la tenebrosa madre, 



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.